Смекни!
smekni.com

Когнитивные основания понимания текста (стр. 10 из 11)

Miss Lucy: Baby, you’ve changed in some way, but I can’t put my finger on it. You all see a change in him, or has he just gotten older?
Chance: To change is to live, Miss Lucy, to live is to change, and not to change is to die. [W. T., c. 90]
В данном текстовом извлечении на основе слова tochange” – меняться строится диалог между мисс Люси и Чансом.
3) Once when I was a small child three or four years old my mother had driven back to that place she called home, her mouth downward turning around the word home, the very sound of it, like family too, like mother. [Oa. J. C., c. 84]
В данном текстовом извлечении на основе опорных слов лексико-семантического поля «дом, семья» автор дает читателю возможность понять причину негативного отношения дочери Каллы к своему дому и к отношениям в семье.

Ключ к разгадке

1)

Lady Bracknell: My nephew, you seem to be displaying signs of triviality.
Jack: On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. [W. O., c. 94]
Данное текстовое извлечение – это последняя фраза пьесы, которая, в свою очередь, является ключом к разгадке ее содержания и названия.

2)

These girls formed the Brodie set. That was what they had been called even before the headmistress had given them the name, in scorn, when they had moved from the Junior to the Senior school at the age of twelve. At that time they had been immediately recognizable as Miss Brodie’s pupils being vastly informed on a lot of subjects irrelevant to the authorized curriculum, as the headmistress said, and useless to the school as a school. [S. M., c. 1-2]
В данном текстовом извлечении автор дает ключ к разгадке того, почему группку школьниц, состоящую из 6 человек, называли «компашкой Броуди».

3)

It is the remainder of her life of which I find it so difficult to speak: except to see her shut the door, lock her door upon herself, one of those large drafty rooms at the top of the old farmhouse, but not a room she was obliged to share with her husband or with anyone and which only at rare intervals during the subsequent years were visitors, even her children, allowed to enter. [Oa. J. C., c. 13]
В данном текстовом извлечении словосочетание lockherdooruponherself в параграфе, где описывается уединенный образ жизни Каллы, - ключ к разгадке содержания и названия книги.

ТАБЛИЦА 3

Ментальные САФЗЧ

Ментальные средства активизациифоновыхзнанийчитателя Авторы

Ассоциация

Пресуппозиция

Ключ

к разгадке

Опорное

слово

Британские 17 56,7% 7 23,3% 4 13,3% 2 6,7%
Американские 3 15,8% 5 26,3% 4 21,1% 7 36,8%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ментальных САФЗЧ следует, что пресуппозиция (конкретные сведения, без которых невозможно понимание происходящего)практически однородно представлена в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании ассоциации, ключа к разгадке и опорного слова.

В произведениях британских авторов чаще используются ассоциации как более сложный способ активизации фоновых знаний читателя, требующий большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых аналогий и аллюзий с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями. Это может свидетельствовать о предпочтении британцами более сложных когнитивных структур представления знаний. У американских авторов в преобладает использование ключа к разгадке и опорных слов, значительно облегчающих понимание текста читателем и представляющих собой упрощенные способы активизации фоновых знаний, не требующих больших когнитивных усилий со стороны читателя.

3. 5. Ситуативные САФЗЧ

Реалии эпохи

1)

Algernon: …You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none.
Jack: That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. [W. O., c. 21-22]
Вданномтекстовомизвлеченииговоритсяотом, чтобылооднойизглавныхтемфранцузскойдраматургии 19 века.

2)

She had to be disciplined, sometimes hourly, she was that kind of child, too much energy, restlessness, had to be slapped, spanked, paddled… In those years there was no “abuse” of children, only “discipline”. [Oa. J. C., c. 6]
В данном текстовом извлечении говорится о принципах воспитания детей, приемлемых во времена, описываемые в романе (конец 19 – начало 20 века).

Национальные особенности

1)

Lady Bracknell: What are your politics?
Jack: Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal Unionist.
Lady Bracknell: Oh, they count as Tories. Theydinewithus. [W. O., c. 31-32]
В данном текстовом извлечении говорится о политических партиях Великобритании конца 19 века.

2)

Sandy was sometimes embarrassed by her mother being English and calling her “darling”, not like the mothers of Edinburgh who said “dear”. Sandy’s mother had a flashy winter coat trimmed with fluffy fox fur like the Duchess of York’s, while the other mothers wore tweed or, at the most, musquash that would do them all their days. [S. M., c. 19]
В данном текстовом извлечении сравниваются национальные особенности Англии и Шотландии.

3)

Boss: …I’m relying on this campaign to bring in young voters for the crusade I’m leading. I’m all that stands between the South and the black days of Reconstruction. [W. T., c. 74]
В данном текстовом извлечении говорится о периоде Реконструкции юга после Гражданской войны в США.

4)

He’dtoldherabouthisyoungmotheryearsbeforehewasborn, fourteenyearsoldshe’dbeentakenbynightbyslavery abolitionists across the Potomac at Martinsburg, Virginia, taken from house to house with a small group of terrified young slaves. [Oa. J. C., c. 76]
В данном текстовом извлечении автор говорит о движении аболиционистов в США в начале 19 века.

Социальный статус

1)

Lady Bracknell: … Who was your father? He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? [W. O., c. 32]
В данном текстовом извлечении леди Брэкнэлл называет различные сословия, отражающие статус людей в обществе того времени (купцы, аристократия).

ТАБЛИЦА 4

Ситуативные САФЗЧ

Ситуативные средства активизациифоновыхзнанийчитателя Авторы

Национальные

особенности

Реалии

эпохи

Социальный

статус

Британские 5 62,5% 1 12,5% 2 25%
Американские 3 50% 3 50% 0 0%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений ситуативных САФЗЧ следует неоднородность характеристик использования национальных особенностей, реалий эпохи и социального статуса.

В британском варианте английского языка мы обнаружили, что авторы чаще прибегают к национальным особенностям. Как нам представляется, это можно объяснить приверженностью британцев к своим многовековым национальным традициям и их отношением к своим национальным особенностям как к предмету гордости и как к одной из ценностей британской нации. В свою очередь в произведениях американских авторов можно отметить больший акцент на реалиях эпохи, что, на наш взгляд, является следствием сравнительно небольшого периода развития истории американской нации.

Как отмечалось ранее, в американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Мы попытались объяснить эту неоднородность представления стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа. В то же время британская нация имеет многовековую историю существования сословий и классов, отражающих социальный статус членов общества.

Тем не менее, несмотря на неоднородность представленности различных ситуативных САФЗЧ, они служат когнитивными основаниями понимания текста, так как ориентируют читателя во времени, месте и социальных характеристиках описываемых событий.

Выводы по главе 3

Согласно цели практической части нашей работы, мы осуществили количественно-качественный анализ текстовых извлечений и установили взаимообусловленность и взаимозависимость характеристик САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в британском и американском вариантах английского языка. В результате проведенного исследования и интерпретации полученных результатов мы пришли к следующим выводам:

1. Из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.