Смекни!
smekni.com

Когнитивные основания понимания текста (стр. 11 из 11)

2. Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы объяснили это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

3. В американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено случаев использования цепочки и горизонтали. Исходя из этого, мы пришли к выводу, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

4. В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Этот мы интерпретировали стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа.

5. Неоднородность представленности различных групп САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка отражается в дифференциальных признаках их использования теми или иными авторами. В американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ – ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями.

Полученные нами результаты нельзя считать идеальными и принимать за неизменную основу, так как в нашей работе мы использовали небольшое количество источников для поисков примеров по интересующей нас проблеме. Разные авторы строят тексты согласно своему жанру и своей эпохе, и те случаи, которые чаще всего встречаются у одного писателя, могут вообще отсутствовать у другого.

Заключение

Проделанная работа явилась попыткой аргументированного раскрытия теоретических основ анализа текста и практических подходов к его осуществлению с целью описания когнитивных оснований понимания текста.

При подготовке материала основное внимание мы обратили на когнитивные принципы, когнитивные механизмы, а также специфические средства, способствующие наиболее полному и правильному пониманию текста читателем.

Для осуществления анализа текста были использованы коммуникативный, семантический, структурный и когнитивный подходы к его изучению.

Особый акцент был сделан на изучение различных средств активизации фоновых знаний читателя, являющихся когнитивными основаниями понимания текста и обеспечивающими наиболее адекватное понимание текста и намерений автора.

В ходе проделанного анализа мы определили, что текст является комплексной коммуникативной единицей, имеющей набор самостоятельных свойств и признаков. При этом наибольший интерес для нас представлял когнитивный аспект изучения текста. Мы выяснили, что при создании текста отправитель (автор) должен опираться на когнитивные принципы – когнитивные установки и когнитив­ные ограничения на организацию информации в дискурсе или тексте, на распределение информации в тек­сте, на последовательность ее подачи и т.п. Получатель (читатель), в свою очередь, расшифровывает те ментальные репрезентации, которые возникают по ходу обработки текста и/или извлекаются из долговременной памяти. При этом происходит смысловое восприятие текста, которое может быть приравнено к пониманию. Таким образом, мы рассматривали текст как систему и как процесс, объединяющий речетворческую деятельность отправителя и когнитивное сотворчество получателя.

Одной из задач нашей работы при проведении текстового анализа являлась попытка определить характеристики различных САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста в произведениях британских и американских авторов. Для решения данной задачи мы использовали метод сплошной выборки и, основываясь на полученных данных, построили таблицы номенклатурных и абсолютно-процентных соотношений различных САФЗЧ. В результате проведенного эксперимента мы выяснили, что из пяти групп САФЗЧ в двух вариантах английского языка представлены коммуникативные, структурно-текстовые, ментальные и ситуативные САФЗЧ. Различия в британском и американском вариантах наблюдаются в номенклатурном наполнении каждой группы. Звуковые САФЗЧ не были обнаружены ни в одном из произведений, взятых нами в качестве речевого материала, так как, на наш взгляд, эти САФЗЧ характерны в основном для стихотворных произведений и не типичны для прозы.

Среди коммуникативных САФЗЧ в британском варианте английского языка, в отличие от американского, мы не обнаружили ни одного случая использования апелляции к читателю. Мы попытались объяснить это явление особенностями ментальности британцев, которые отличаются сдержанностью в высказываниях и выражают свои мысли в основном косвенным образом. В свою очередь американцы стремятся к прямому и эксплицитному выражению мыслей, а использование апелляции к читателю как прямого способа привлечения внимания к важным моментам повествования может послужить доказательством этого.

В американском варианте английского языка среди структурно-текстовых САФЗЧ не было обнаружено цепочки и горизонтали. Исходя из этого, мы пришли к заключению, что американские авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

В американском варианте английского языка среди ситуативных САФЗЧ не представлен социальный статус, тогда как в британском варианте это средство активизации фоновых знаний читателя нашло свое отражение. Мы интерпретировали этот факт стремлением представителей американской нации избежать сословного деления и принципом равенства, считающимся одним из основных принципов американского народа.

Мы также выяснили, что неоднородность представленности различных групп САФЗЧ в британском и американском вариантах английского языка отражается в дифференциальных признаках их использования теми или иными авторами. В американском варианте более предпочтительным является использование структурно-текстовых САФЗЧ, что, на наш взгляд, отражает относительную простоту изложения и не требует больших усилий со стороны читателя для понимания написанного. В свою очередь британские авторы применяют более сложные САФЗЧ – ментальные, требующие большего объема фоновых знаний и более значительного числа ментальных усилий для понимания текста и проведения необходимых ассоциаций с библейскими, мифологическими и историческими персонажами и событиями.

Следует отметить, что при анализе результатов всей проделанной работы мы далеки от мысли, что нам удалось достигнуть необходимого совершенства, так как лингвистическая теория текста, и в частности когнитивный подход к его изучению, имеет перспективы дальнейшего развития. Для получения более точных данных о характеристиках различных САФЗЧ как когнитивных оснований понимания текста необходимо рассмотреть не только прозаические и драматические, но и поэтические произведения. Следует также провести более детальный анализ характеристик различных САФЗЧ, принимая во внимание эпоху и жанр литературных произведений.

Данная работа не является законченным звеном в изучении проблемы когнитивных оснований понимания текста, а представляет собой еще один шаг в применении когнитивного подхода к изучению текстовых характеристик.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых средств // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 3-4.
2. Арнольд И. В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 28-32.
3. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 40-41.
4. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. – М., 1978. – С. 259-336.
5. Васильева А. В., Ляхова И. Г. О тематической структуре текста // Лингвистика текста. Вып. 103 – М., 1976. – С. 223-230.
6. Гак В. Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 61-66.
7. Гальперин И. Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 67-72.
8. Голод В. И., Шахнарович А. М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний (теория и практика создания систем искусственного интеллекта). Труды по искусственному интеллекту. – Тарту, 1985. – С. 68-75.
9. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. – М., 1983. - № 6. – С. 58-67.
10. Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – М., 1989.
11. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 103-110.
12. Ермолаев В. А., Шахнарович А. М. Понимание текстов детьми // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. – М.: Наука, 1975. – С.156-161.
13. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. – М., 1978. – С. 40-62.
14. Карпенко У. А. Средства активизации фоновых знаний читателя как универсальные концепты культуры // Когнитивная лингвистика конца XX в.: Материалы научной конференции 7-9 октября 1997 г. В 3-х ч. Ч. 3 – Мн., 1997. – С. 104-106.
15. Колшанский Г. В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 139-142.
16. Котляр Т. Р. О некоторых особенностях построения текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 143-146.
17. Кубрякова Е. С. Еще раз о значении термина «когнитивный» // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст. – М.: УРСС, 2002. – С. 90-93.
18. Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ, 1996.
19. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 168-172.
20. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984.
21. Литвин Ф. А., Новикова Т. В. О семантическом развертывании как основе текстообразования // Семантические признаки и их реализации в тексте. – Волгоград, 1986. – С. 20-29.
22. Лосева Л. М. О синтаксическом и семантическом аспектах исследования целых текстов // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1 – М., 1974. – С. 176-184.
23. Миллер Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 236-283.
24. Молчанова Г. Г. Когнитивный подход к анализу художественного текста // Когнитивная и коммуникативная структура текста. Функциональный анализ: Тезисы научного совещания. – М., 1991. – С. 31.
25. Ризель Э. Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.2 – М., 1974. – С. 35-38.
26. Чернухина И. Я. К вопросу о единицах связного текста // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.2 – М., 1974. – С. 155-158.
27. Шахнарович А. М., Габ М. А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. – М., 1991. – С. 68-81.
28. Шварц Е. Ф. Семантическая организация текста: креативный и перцептивный подходы // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 236-247.
29. Beugrande R. de, Dressler W. Introduction to text linguistics. – L., 1981.
30. Chafe W. L. Cognitive constraints on information flow // Coherence and grounding in discourse. – Amsterdam, 1987. – Р. 22-51.
31. Givon T. Isomorphism in the grammatical code: Cognitive and biological consideration // Iconicity in language / Ed. By Orletti F. – Amsterdam, 1994. – P. 47-76.
32. Haiman J. Natural syntax: Iconicity and erosion. – Cambridge, 1985.
33. Oates J. C. I Lock My Door Upon Myself. – New York: A Plume Book, 1991. – 102 p.
34. Orletti F. (Ed.) Iconicity in language. – Amsterdam, 1994.
35. Prince E. Toward a taxonomy of given/new information // Radical pragmatics. – N. Y., 1981. – Р. 223-235.
36. Spark M. The Prime of Miss Jean Brodie. – New York: Penguin Books, 1978. – 128 p.
37. Wilde, O. The Importance of Being Earnest. – Harmondsworth: Penguin Books, 1994. – 74 p.
38. Williams T. Three by Tennessee: Sweet Bird of Youth; The Rose Tattoo; The Night of the Iguana. – New York, 1976. – 340 p.