Смекни!
smekni.com

Когнитивные основания понимания текста (стр. 9 из 11)

3. 3. Структурно-текстовыеСАФЗЧ

Повтор

1)

Algernon: ...Besides, your name isn’t Jack at all; it is Ernest.
Jack: It isn’t Ernest; it’s Jack.
Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest. [W. O., с. 17-18]
В данном текстовом извлечении Элджернон повторяет имя Эрнест, чтобы подчеркнуть свою мысль и доказать, что его собеседника зовут именно так.

2)

“I wonder was it Rose who betrayed me?” The whine in her voice – “betrayed me, betrayed me” – bored and afflicted Sandy. It is seven years, thought Sandy since I betrayed this tiresome woman. What does she mean by “betray”? She was looking at the hills as if to see there the first and unbetrayable Miss Brodie, indifferent to criticism as a crag. [S. M., c.78]
В данном текстовом извлечении слово betray” – предать повторяется, чтобы подчеркнуть идею о том, каким ударом было для мисс Броуди предательство одной из ее учениц.

3)

Princess: …Chance, please listen to me. I’m ashamed of this morning. I’ll never degrade you again, I’ll never degrade myself, you and me, again by – I wasn’t always this monster. Once I wasn’t this monster. And what I felt in my heart when I saw you returning, defeated, to this palm garden, Chance, gave me hope that I could stop being a monster. Chance, you’ve got to help me stop being a monster that I was this morning, and you can do it, can help me. [W. T.,с. 98]
В данном текстовом извлечении слово monster” – чудовище повторяется, чтобы создать у читателя представление о том, кем Принцесса считала саму себя, имея в виду свое недостойное поведение и отрицательные качества.

4)

In giving birth she had three times bled, and bled, and bled, until that final time she had believed they meant to allow her to bleed to death once the baby was wrenched from her. [Oa. J. C., с. 37]
В данном текстовом извлечении слово bleed” – истекать кровью повторяется, чтобы создать у читателя образ мучительных родов Каллы.

Противопоставление

1)

Jack: …That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.
Algernon: The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either and modern literature a complete impossibility.[W. O., c. 19-20]
В данном текстовом извлечении противопоставляются мнения героев о том, какой должна быть правда.

2)

“To me education is a leading out of what is already there in the pupil’s soul. To Miss Mackay it is putting in of something that is not there, and that is not what I call education, I call it intrusion.” [S. M., c. 45]
В данном текстовом извлечении противопоставляются два разных подхода к образованию и обучению.

3)

Heavenly: Papa, I’m sorry my operation has brought this embarrassment on you, but can you imagine it, Papa? I felt worse than embarrassed when I found out that Dr. Scudder’s knife had cut the youth out of my body, made me an old childless woman. Dry, cold, empty, like an old woman.[W. T., c. 73]
В данном текстовом извлечении противопоставляются молодость и старость.

4)

Now they were beginning at last to attract serious attention on shore, men in shirtsleeves by the dock behind a granary staring at them shading their eyes to see who they were, this defiant mismatched couple A nigger and a white woman – look![Oa. J. C., c. 76]
В данном текстовом извлечении противопоставляются чернокожий мужчина и белокожая женщина, а также две расы в целом.

Цепочка

1)

LadyBracknell: Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell’s house, Number 104, Upper Grosvenor Street in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. Youneverreturned. A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight standing by itself in a remote corner of Bayswater. It contained a manuscript of a three-volume novel of more than usually revolving sentimentality. But the baby was not there? Whereisthebaby? [W. O., c. 88]
В данном текстовом извлечении события излагаются в виде логической цепочки.

Горизонталь

1)

Miss Prism: Maturitycanalwaysbedependedon. Ripenesscanbetrusted.[W. O., c. 49]
В данном текстовом извлечении горизонтально расширяется ряд качеств, характеризующих зрелую женщину.

ТАБЛИЦА 2

Структурно-текстовые САФЗЧ

Структурно- текстовые средства активизации фоновых знанийчитателя Автор

Повтор

Противопоставление

Цепочка

Горизонталь

Британские 14 50% 10 35,8% 2 7,1% 2 7,1%
Американские 23 62,2% 14 37,8% 0 0% 0 0%

Из таблицы абсолютно-процентных соотношений структурно-текстовых САФЗЧ следует, что противопоставление практически однородно представлено в британском и американском вариантах английского языка. Неоднородность характеристик наблюдается в использовании повтора, цепочки и горизонтали.

Повтор очень часто используется американскими авторами как основное средство акцентуации отдельных мыслей и идей, причем американские авторы прибегают к повторению как отдельных слов и словосочетаний, так и целых предложений. Несмотря на то, что в британском варианте повтор отдельных слов также очень распространен, авторы не прибегают к нему как к основному средству активизации фоновых знаний читателя. Британские авторы используют также цепочку и горизонталь, излагая события в виде логической цепочки и применяя горизонтальное расширение ряда явлений без углубления мысли. Американские же авторы способу изложения событий в виде логической цепочки или с помощью горизонтального расширения ряда однородных явлений предпочитают представление событийной стороны с обращением к прошлому героев или заглядывая в будущее, а также рассмотрение явлений в их глубине и развитии.

3. 4. МентальныеСАФЗЧ

Ассоциация

1)

Jack: Oh, Gwendolen is as right as a trivet. As far as she is concerned, we are engaged. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon. [W. O., c. 34]
В данном текстовом извлечении медуза Горгона ассоциируется со злобным характером, которым, по мнению Джека, обладает леди Брэкнэлл.

2)

Marcia Blaine School for Girls was a day school which had been partially endowed in the middle of the 19th century by the wealthy widow of an Edinburgh book-binder. She had been an admirer of Garibaldi before she died. Her manly portrait hung in the great hall, and was honoured every Founder’s Day by a bunch of hard-wearing flowers such as chrysanthemums or dahlias. These were places in a vase beneath the portrait, upon a lectern which also held an open Bible with the text underlined in red ink, “O where shall I find a virtuous woman, for her price is above rubies.”[S. M., c. 3]
В данном текстовом извлечении цитата из Библии ассоциируется со строгой системой воспитания добропорядочных девушек в школе Марша.

3)

Chance: No, listen. I didn’t know there was a clock in this room.
Princess: I guess there’s a clock in every room people live in.
Chance: It goes tick-tick, it’s quieter than your heart beat, but it’s slow dynamite, a gradual explosion, blasting the world we lived in to burnt-out pieces. [W. T., c. 123]
В данном текстовом извлечении тиканье часов ассоциируется с разрушительной силой времени.

Пресуппозиция

1)

Chasuble: …But I must not disturb Egeria and her pupil any longer.
Miss Prism: Egeria? My name is Lǽtitia, Doctor.
Chasuble: A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. [W. O., c. 44]
Эгерия – по древнеримским преданиям обладала даром провидения, ее советами руководствовался римский царь Нума Помпилий. В переносном смысле Эгерия – вдохновительница, советчица. В данном текстовом извлечении без знания этих фактов невозможно понимание аллюзии.

2)

Rose,” said Miss Brodie, “is like a heroine from a novel by D. H. Lawrence. Shehasgotinstinct.” [S. M., c. 146]
Упоминая одну из героинь романа Д. Г. Лоренса, автор имеет в виду Конни Клиффорд, которая следовала инстинкту и полностью отдалась своей страсти к Оливеру Меллорзу. Без этих конкретных сведений невозможно понимание данного текстового извлечения.

3)

Scudder: Now when I go downstairs now, I’ll speak to Dan Hatcher, assistant manager here… he told me you’d checked in here… and tell him you want to check out, so you’d better get Sleeping Beauty and yourself ready to travel, and I suggest that you keep on traveling till you’ve crossed the State line. [W. T., c. 23]
Упоминая имя сказочной героини, автор предполагает, что оно знакомо читателю, и сравнивает спящую в постели Чанса девушку со Спящей Красавицей.

4)

… In Calla’s thirteenth year she became religious suddenly, though she had long resisted being forced to attend services at the little Methodist church nine miles away in the village of Shaheen where the minister, Reverend Bogey, sometimes wept recalling the sufferings of Christ and the wickedness of the Devil masquerading as mortal men in out midst. [Oa. J. C., c. 9-10]
В данном текстовом извлечении без знания конкретных сведений из Библии невозможно понимание читателем того, почему священник плакал во время своих проповедей.

Опорное слово

1)

“I have frequently told you, and the holidays just past have convinced me, that my prime has truly begun. One’s prime is elusive. You little girls, when you grow up, must be on the alert to recognize your prime at whatever time of your life it may occur. Youmustthenliveittothefull. [S. M., c.10]
В данном текстовом извлечении на основе слова prime” – расцвет сил, лучшие годы жизни строится рассуждение мисс Броуди о том, как надо жить в период своего расцвета.

2)