Смекни!
smekni.com

Когнитивные основания понимания текста (стр. 6 из 11)

2) Построение и верификация гипотетических интерпретаций.Понимая речь или текст, мы не ждем, пока закончится предложение, чтобы начать его анализировать, таким образом, понимание параллельно линейному восприятию речи. Адекватное понимание связано в рамках этого модуля с распознаванием истинных иерархий в высказывании, с переосмыслением ранее сказанного и понятого, а также с выстраиванием интерпретаций по шкале правдоподобия. Как утверждает В. З. Демьянков, «чем дольше мы «общаемся» с автором, тем легче понимание в этом модуле, переменными характеристиками которого являются привычность и скрупулезность» [18, с. 124].

3) «Освоение» сказанного.По высказыванию строится модельный мир, для чего используются «исключительно внутренние ресурсы интерпретатора, а не элементы чужого внутреннего мира» [18, с. 124]. Модель­ный мир, как считает В. З. Демьянков, может существовать параллельно внутреннему миру интер­претатора, а иногда и полностью заполнять этот внутренний мир, когда читатель мысленно погружается в события книги. Связи, устанавливаемые в этом модельном мире, позволяют «в различной степени легко и оперативно его резюмировать и достраивать, используя создаваемое попутно «поле напряжения», отражающее иерархию его элементов» [18, с. 124]. Таким образом, понимание бывает в различной степени реалистичным или фантастичным, а контраст модельного мира и внутренней жизни интерпретатора бывает по-разному острым.

4) Реконструкция намерений автора, которая осуществляется в двух направлениях [18, с. 125]:

-установление того, что имеется в виду и, возможно, выражено неадекватно (например, из-за слабой компетентности в языке, нетренированности в выражении чувств и т.п.);

-распознавание стратегического замысла автора.

В обоих случаях выстраивается микротеория интерпретатора о намерениях (целях и мотивах) автора [18, с. 125].

5) Установление степени расхождения между внутренним и модельным мирами.Легкость понимания определяется не только коли­чеством средств, затрачиваемых на его достижение, но и задачами общения. Этот модуль заключается в выборе автором языковых средств для достижения понятности. Задача интерпретатора в рамках данного модуля сродни с ведением картотеки [18, с. 125].

6) Установление связей внутри модельного и внутреннего мировосуществляется путем конструирования поля напряжения в рамках модельного и внутреннего миров. Такие отношения по-разному осознаются в конкретной интерпретации. В граничных случаях связи могут быть либо вне основного фокуса внимания, либо в самом этом фокусе. Соответственно, различают переменные фон и фокус понимания. Фон создается «в результате вложения с модельный мир неосознанных презумпций интерпретатора» [18, с. 125].

7) Соотнесение модельного мира с непосредственным восприятием действительности.Такие знания меняются обычно, а не изредка. Данный модуль характеризуется «переменной лабильностью, подвижностъю презумпций интерпретатора как индивида» [18, с. 125]. В отличие от пятого модуля, здесь интерпретатор задается вопросом о том, соот­ветствуют ли истине сведения в его картотеке.

8) Соотнесение с линией поведения.«Невысказанный» и «высказанный» ответы – два из множества возможных видов направленности понимания. К другим видам относят: проявление интерпретатором знания обсуждаемого вопроса, способность запомнить смысл обращенных к интерпретатору реплик и возможность задавать вопросы. Продуктивность понимания как переменная харак­теристика этого модуля состоит в степени переплетения различных направленностей в рамках одного и того же акта интерпретации.

9) Выбор «тональности», или «ключа», понимания.Поскольку при понимании модули взаимодействуют, необходим их мониторинг и соотнесение. «Ключ» понимания обеспечивает «целостность результата, определяет взаимодействие модулей на протяжении отдельного эпизода понимания, который может быть более или менее продолжительным» [18, с. 126].

Таким образом, можно прийти к выводу, что взаимодействие вышеперечисленных модулей понимания допускает повторение в решении одних и тех же задач, параллелизм операций и диссонанс различных модулей, несовместимость или гармонию «стилей понимания» (как частного случая когнитивного стиля человека), прису­щих или не присущих конкретной личности [18, с. 126]. В процессе интерпретации текста мы сопоставляем модельный мир с собственным внутренним миром. Модельный мир, собственный внутренний мир и запас знаний коррек­тируются в результате соотнесения между собой. Результат этого соотнесения ориентирует нас как в речевых, так и в неречевых дейст­виях. Интерпретационные операции – когнитивные процедуры– вы­глядят как построение и верификация гипотез-предвосхищений. Взаимодействие модулей определяет различные то­нальности понимания, регулирующие, в свою очередь, дальнейшее понимание.

У. А. Карпенко развивает идею о дальнейшем понимании текста и разрабатывает классификацию средств активизации фоновых знаний читателя (САФЗЧ), считая их «важнейшими концептами гармонизации общения адресата и адресанта» [14, с. 104]. Как считает У. А. Карпенко, САФЗЧ стимулируют восприятие художественного текста и рассчитаны на обобщенного реципиента. Фактор адресата, по ее мнению, безусловно присутствует, но ввиду невозможности идентичного когнитивного уровня языковой личности у всех читателей, адресант активизирует определенные фоновые знания адресата.

Хотя все САФЗЧ направлены на одну цель – понимание изложенного, функционируют они по-разному. По признаку специфики функционирования САФЗЧ У. А. Карпенко делит их на пять групп [14, с. 104-106]:

I.Коммуникативные:

А. Последовательность. Теперь я понимаю, зa что Вяземский и Пушкин так любят уездных барышень. Они их истинная публика (А. С. Пушкин. «Арап Петра Великого»). В данном примере наблюдается последовательное выявление причины отношения Пушкина и Вяземского к уездным барышням.

Б. Устойчивые выражения(в основном, пословицы). Сказал бы словечко, да волк не далечко(А. С. Пушкин. «Арап Петра Великого»).

В. Общие замечания.Но все на свете имеет свою хорошую сторону (А. С. Пушкин. «Арап Петра Великого»).

Г. Фольклорные формы.Неизвестно, долго ли они так шли (Т. Г. Шевченко.“Наймычка»).

Д. Апелляция к читателю.Посмотрим на красоту его безыскусственную и на жизнь его хозяина (Т. Г. Шевченко. «Наймычка»). В приведенном примере автор побуждает адресата обратить внимание на определенное описание.

Е. Пожелание.Но живет так, как дай бог все бы жили (Т. Г. Шевченко. “Наймычка»).

II. Структурно-текстовые:

А. Противопоставление.Так боится дьявол чистого ангела (Т. Г. Шевченко. “Варнак»). Противопоставляются разные герои христианской религии.


Б. Цепочка– изложение событий в виде логической цепочки.

We never know how high we are
Till we are asked to rise,
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies.(Э. Дикинсон)

В. Повтор.Многое должна была я сносить, во многом уступать, многого не видеть (А. С. Пушкин. “Романвписьмах”).


Г. Временноезначениеглагола

For we knew not the month was October,
And we marked not the night of the year(Э.По)

В данном примере глагол стоит в прошедшем времени, давая возможность адресату понять, когда совершалось действие.

Д. Горизонталь

Love the shadow of the forest,

Love the wind among the branches.(Лонгфелло)

В этом примере горизонтально расширяется ряд явлений природы без углубления мысли. Горизонталь отдаленно напоминает синонимический ряд.

III. Ментальные:

А. Пресуппозиция- конкретные сведения, без которых невозможно понимание происходящего теперь. Руссо знала она наизусть (А. С. Пушкин. “Рославлев»). Упоминая великого философа, автор говорит читателю, который знаком с личностью Руссо, об уровне образованности героини.

Б. Ассоциация.Я и в Вальтере Скотте нахожу лишние страницы (А. С. Пушкин. “Роман в письмах»). Лишние страницы ассоциируются с ненужным, неинтересным, что следует понимать как характеристику героини.

В. Опорное слово

Tell all the Truth but tell it slant

Success in circus lines

Too bright for our infirm Delight

TheTruth'ssuperbsurprise.

На основе слова Truth«истина, правда» строится текст стихотворения Э. Дикенсон.

Г. Ключ к разгадке.Слушал их рассеянно и дразнил заслуженную борзую собаку (А. С. Пушкин. «Арап Петра Великого»). Определение «заслуженный» относилось к хозяину дома, то есть следует понимать, что дразнили хозяина. Таким образом, указанное слово – ключ к разгадке содержания.

IV.Ситуативные:

A.Реалии эпохи.Ибо скромность почиталась тогда необходимой принадлежностью молодой женщины (А. С. Пушкин. «Арап Петра Великого»).

Б. Национальные особенности. Внутренность хаты, как и наружность ее, напоминала Малороссию. А печка украшена лепными арабесками домашнего художества (такие печи можно видеть на Волыни и Подолии) (Т. Г. Шевченко. «Варнак»).

B.Социальный статус.Болеслав уже очень хорошо понимал, что он граф богатый, что ему не нужно никаких познаний, доброжелателей. (Т. Г. Шевченко. «Варнак»).

V.Звуковые: