Смекни!
smekni.com

Русско-японские отношения 2 (стр. 3 из 8)

В настоящее время Япония является одним из важнейших торговых партнеров России в азиатском регионе, занимая 3-е место по объему товарооборота. В 2003 - 2008 гг. торгово-экономические связи с Японией демонстрировали устойчивую положительную динамику. По данным ФТС, товарооборот России с Японией в 2008 г. составил 29 млрд. долл. (+42,3%), в т.ч. экспорт российских товаров – 10,4 млрд. долл. (+36,2%), импорт – 18,6 млрд. долл. США (+45,9%). Доля России в общем объеме внешней торговли Японии в 2008 г. составила около 1,6%, удельный вес Японии во внешнеторговом обороте России – 3,9%.

С конца 2008 года на динамику российско-японского товарооборота стали оказывать заметное влияние последствия мирового экономического кризиса и в первую очередь сужение рынков в обеих странах и резкое снижение мировой конъюнктуры на сырьевые товары, составляющие основу российского экспорта в Японию. Воздействие кризисных факторов на российско-японскую торговлю оказалось более существенным, чем в целом на внешнеторговые операции нашей страны.

По итогам 2009 года при сокращении российской внешней торговли на 36,2% по сравнению с годом ранее, объем товарооборота с Японией (14,5 млрд. долл.) снизился на 49,8%. Япония впервые за последние 7 лет не вошла в десятку ведущих торговых партнеров России и опустилась на 11-ое место, уступив США, Франции и Польше, доля Японии в российском товарообороте снизилась до 3,1%.

При этом российский экспорт в Японию снизился по отношению к 2008 г. в меньшей степени (-29,7%), чем в целом по всем зарубежным партнерам России (‑35,5%), Япония осталась на 14-ом месте в списке импортеров российской продукции (ее доля в российском экспорте выросла с 2,2% до 2,4%). Более существенно сократился импорт из Японии (на 61%, в то время как сокращение общероссийского импорта из-за рубежа составило 37,3%), Япония опустилась с 3‑го на 7-ое место в списке ведущих зарубежных экспортеров на российский рынок (ее доля в российском импорте сократилась с 7,0% до 4,3%). Эта динамика способствовала выравниванию баланса во взаимной торговле, характеризовавшегося в последние годы значительным отрицательным сальдо.

По итогам первого полугодия 2010 года во внешней торговле России и Японии наблюдается положительная динамика. Товарооборот увеличился на 42,1% по сравнению с тем же периодом 2009 г. Доля Японии в российском товарообороте составила 3,4%, при этом Япония поднялась с 11-го на 7-ое место в списке ведущих экспортеров (доля в российском импорте - 4,1%) и с 14-го на 11-ое место в списке ведущих зарубежных импортеров российской продукции (доля в российском экспорте – 3,0%). По величине товарооборота за январь-июнь 2010 года – 9,52 млрд. долл. - Япония по-прежнему занимает 11-ое место в списке торговых партнеров России.

Российско-Японские культурные связи.

Самый лучший путь к улучшению отношений между разными странами – развитие культурных связей. Богатая история культурных связей между Японией и Россией позволяет надеяться на то, что этот культурный багаж в будущем поможет привнести новое в отношениях между нашими странами.

В Японии молодое поколение проявляет все меньше интереса к художественной литературе. А вот интеллигенция старшего и среднего возраста по-прежнему любит романы Достоевского и Толстого почти так же, как и произведения японских писателей. Можно утверждать, что японский народ любит русскую литературу больше, чем народы стран Европы и Америки. В последние два года в Японии царит настоящий бум вокруг изданных в новом переводе "Братьев Карамазовых". Этот роман, вышедший тиражом в 640 тыс. экземпляров, стал в Японии самым популярным бестселлером из произведений зарубежной литературы. Подобный успех свидетельствует о возвращении тяги японцев к русской литературе.

В 1920-х гг. в России впервые гастролировал японский театр, что стало настоящей сенсацией для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным, самобытным стилем японского театра. Сергей Эйзенштейн испытал глубокое влияние театра кабуки, позаимствовав многое из японского изящного искусства и японского театра. Более того, он, широко известный в Японии по фильмам "Броненосец "Потемкин" и "Иван Грозный", решил глубоко постичь японскую культуру, ради чего принялся изучать японский язык и поэзию хайку.

Алексей Новиков-Прибой (1877–1944 гг.), участник русско-японской войны 1904–1905 гг., побывавший в японском плену, в 1933 г. опубликовал знаменитый роман "Цусима" (на японский язык этот роман переведен под названием "Гибель Балтийской эскадры"), за что получил Сталинскую премию.

В 1960-е гг. фильмы Акиры Куросавы также оказали значительное влияние на россиян. В частности, сильное влияние Куросавы испытал один из наиболее ярких деятелей киноискусства XX века Андрей Тарковский.

Самые короткие в мире стихи хайку также хорошо известны в России. В последние годы санкт-петербургское издательство "Гиперион" в сериях "Библиотека японской классической литературы" и "Собрание сочинений японской классической литературы" опубликовало одно за другим в переводе на русский язык немало произведений японской литературы, в том числе древней.

Глубоки связи между Японией и Россией и в других гуманитарных сферах. В России проявляют интерес к японскому искусству икебана и к чайной церемонии. В последнее время становятся популярными игра го и искусство бонсай. Что касается спорта, то с 60-х гг. прошлого века в России наблюдался бум японской борьбы дзюдо, а с 1980-х гг. – японского боевого искусства карате.

Очень близки музыкальные вкусы японцев и русских. В Японии пользуется популярностью русская классическая музыка таких великих композиторов, как Чайковский, Шостакович. Многие любители музыки в Японии восторгаются басом Шаляпина, исполнительским мастерством пианиста Рихтера, скрипача Ойстраха, виолончелиста Ростроповича. Когда в Японии гастролирует Большой или Мариинский театр, зрительные залы всегда переполнены. То же можно сказать и о цирковых представлениях. Любят в Японии фильмы Михалкова, есть и большие любители картин Тарковского.

Кроме того, среднее и старшее поколение Японии довольно хорошо знает такие русские песни, как "Очи черные", "Дубинушка", "Катюша", "Тройка" и др. При встречах японцы и русские часто распевают русские народные песни. Нередко при этом оказывается, что японцы знают эти песни лучше, чем русские. Настрой русских песен, их мелодичность необычайно привлекательны для японцев.

Великие русские ученые, например, создатель периодической таблицы элементов Менделеев, основатель космонавтики Циолковский тоже хорошо известны японцам. Так что с полным правом можно сказать, что между японцами и русскими установились настолько тесные отношения в области культуры, что их трудно переоценить.

В январе 2010 г. в японском городе Нагоя освятили новый православный храм – церковь Богоявления. Храм построили в рекордные сроки. Белоснежная церковь в суздальском стиле высотой 11 метров выросла посреди типичного для японской провинции спального квартала всего за шесть месяцев. Деньги на его строительство собирали верующие из России, Беларуси и Украины. Православие в Японию пришло 150 лет назад в лице русского миссионера, которого в миру звали Иваном Касаткиным, а после кончины равноапостольным святителем Николаем Японским. Отец Николай перевел на японский язык Библию, основал в Японии семинарию и построил храм. После кончины он был причислен к лику святых. Святитель Николай Японский отправился в Страну Восходящего солнца по призыву первого российского консула в Японии Иосифа Гошкевича. Когда в 1852 г. в Петербурге формировалась экспедиция к берегам Японии, Гошкевич был прикомандирован к ее начальнику вице-адмиралу Путятину драгоманом (dragoman), т.е. переводчиком и советником.

Полноценный контакт между Россией и Японией на культурном уровне – прямой путь к установлению доверия и взаимопонимания. Если же исходить из долгосрочной перспективы, такие контакты будут способствовать разрешению трудных вопросов российско-японских отношений и станут заметным вкладом в их подлинную нормализацию. [2]

Россия и Япония в начале XXI века.

В современных российско-японских отношениях условно можно выделить два периода – ельцинский (90-е годы ХХ в.) и путинский (2000 – настоящее время). Из «ельцинского пакета» российско-японских документов по значимости выделялись: Токийская декларация от 13 октября 1993 г., итоги «встреч без галстуков» Б.Ельцина и Р.Хасимото в Красноярске (1997 г.) и Каване (1998 г.), Московская декларация от 13 ноября 1998 г. Подписанные документы содержали формально правильные слова о необходимости развития отношений, движения к подписанию мирного договора, решению территориального спора на основе взаимных интересов и т.д. Важным моментами было признание российской стороной необходимости «вернуться» к советско-японской декларации 1956 г. как некоей базе для дальнейшего обсуждения трудных территориальных вопросов [3]. Одновременно был зафиксирован принцип «параллельности» - раздельного движения по политическому «трэку» и по «дорожке» экономического сотрудничества. Принцип «не смешивать политику и экономику», однако, не соблюдался. «Курильский узел» являлся и является эпицентром борьбы и основным препятствием для продвижения к двустороннему мирному договору. План «Ельцин – Хасимото» должен был вывести два государства на новый уровень экономического и инвестиционного (со стороны Японии) сотрудничества, но этого не произошло.