Смекни!
smekni.com

1. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике (стр. 11 из 19)

3.2 Классификация комплиментов

Комплимент входит в класс экспрессивов и относится к неинформативным речевым действиям, выражая регулятивное, индексальное и эмоционально-оценочное содержание [44, 183]. Некоторые лингвисты (например, W. Weigand) трактуют комплимент как «вербальный подарок» адресату, в котором содержится положительная оценка внешнего вида, достижений, успехов адресата.

Таким образом, комплимент предполагает социальное и эмоциональное речевое воздействие. Социальное речевое воздействие – это особые ситуации общения, в которых не происходит передачи информации как таковой, а осуществляются определенные социальные акты. Отправитель сообщения руководствуется речевоздействующей, а не коммуникативной целью. Когда мы делаем собеседнику комплимент, мы, как правило, не ставим перед собой цель проинформировать, сообщить ему о тех или иных его достоинствах, а пытаемся расположить его к себе, заставить осуществить какие-либо действия, согласиться на что-либо, а понятие искреннего комплимента вы исключаете ( т.е. Может ли человек искренне восхетиться чем-или кем-либо, не имея вышеперечисленные цели???????) и т.д. Эмоциональное речевое воздействие направлено на межличностные субъективно-эмоциональные отношения. Основным мотивом-целью адресантов комплиментов является улучшение эмоционального состояния адресатов.

Итак, национально-специфичными (перефразируйте, что-то типо – нац.-культур. нагрузку могут выражать…или еще как-нибудь…) в речевом акте похвалы и комплимента могут быть:

- частота употребления данного речевого акта;

- его адресаты и адресанты;

- цели;

- субъекты и объекты комплиментов;

- степень развернутости и экспрессивности;

- отношение к комплименту и реакция на него.

Эти критерии мы взяли за основу классификации комплимента и анализа общих закономерностей и отличительных особенностей реализации рассматриваемого нами речевого акта в английской и русской коммуникативных культурах.

3.2.1 Классификация по объектам похвалы и комплимента

Комплименту как риторическому жанру в современной науке посвящен ряд трудов и исследований. Некоторые из них непосредственно сосредоточены на изучении комплимента в русской и английской коммуникативной культуре, что максимально соответствует цели нашей работы. Поэтому нам представляется логичным и целесообразным использование имеющихся в данной области наработок для характеристики объектов комплиментарных высказываний.

Результаты исследования похвалы и комплимента в русском и английском общении, проведенного Р.В. Серебряковой (лучше на нее не ссылаться…), свидетельствуют об имеющихся различиях в оценочном коммуникативном сознании русских и англичан [54]. Результаты исследования приведены в Таблице 1.

Таблица 1

Анализ частотности комплиментов в русской и английской коммуникативных культурах в зависимости от объекта похвалы

Тип комплимента

% от общего числа

речевых актов

русская коммуника-тивная культура

английская коммуника-тивная культура

Комплименты внешнему виду человека в целом

22%

15%

Комплименты, касающиеся возраста

4%

6%

Комплименты внутренним, моральным качествам

10%

18%

Комплименты умственным способностям

9%

13%

Комплименты отдельным элементам внешности

9%

8%

Комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности

19%

14%

Комплименты, характеризующие одежду

4%

10%

Комплименты, характеризующие украшения

2%

2%

Комплимент имени

2%

1%

Комплимент жилищу, домашней обстановке

3%

3%

Общеоценочные комплименты

16%

10%

Таким образом, в рамках исследования выявлено, что в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека в целом, в то время как в английской коммуникативной культуре ведущее место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека. (нужно обязательно предложить вывод - почему так происходит, имею в виду разницу…) Однако и в английском речевом общении комплиментам внешности уделяется достаточно большое внимание – этот вид комплиментов в английской культуре стоит на втором месте. При этом имеются некоторые различия в средствах оформления таких речевых высказываний в двух культурах. Приведем примеры таких высказываний, взятых из произведений русской и английской художественной литературы:

«Ты красива, и к тому же в его вкусе…» [55].

«Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных» [56]. Это высказывание является и ярким примером откровенной прямоты русской языковой личности, о которой было сказано в главе 2.

«Как она была хороша, как необыкновенно красива!» [57]. Эта реплика демонстрирует высокую эмоциональность русского речевого общения.

“I’ve always wanted to meet you,” she gushes. Then she stands back and says, “You are as pretty as everyone says” [58].

“In the first place, you’re the most beautiful woman I’ve ever seen…” [59].

“You look very beautiful in red, minx.” [60].

В вышеприведенных английских примерах совершенно очевидна выразительность, экспрессивность речевого акта похвалы и комплимента, касающегося внешности адресанта. Эти особенности речевого поведения коррелируют с известной сдержанностью англичан,что будет охарактеризовано ниже.

Что касается комплиментов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то здесь вряд ли имеет место большая или меньшая частотность употребления комплиментов (я бы воздержалась от вывода о продуктивности подобных речевых актов, т.к. в разных культурах разное отношение к разным частям тела, например к тем же глазам, поэтому лучше просто оговорить, что подобные РА встречаются…), характеризующих глаза или руки, лицо или волосы и т.д. И в русской, и в английской коммуникативных культурах примерно в равной степени («примерно» – это не вывод!!!) распространены оценочные высказывания по поводу отдельных внешних достоинств собеседника:

«Бог мой, я ведь и не представлял, какие у тебя красивые глаза! – вдруг сказал он. – Цвета моря» [61].

«Это…просто загляденье. Удивительно ладная фигура,…красивые руки и серые глазищи в пол-лица» [62].

«Красавица Вера: каштановые локоны, голубые глаза» [63].

“You have really nice eyes, don’t you? Misshaped though, but nice” [64].

“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks – cheeks softer than silk, petal-soft…” [60].

“I would tell you…how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair – thick, luxurious hair…” [60].

Рассмотрение комплиментов по поводу возраста показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, или что собеседник не выглядит старым, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста:

«Дочь, увидев меня, всплеснула руками: «Ты помолодела на десять лет!» [65].

«Классная у тебя стрижка!.. Стрижка тебя молодит» [66].

«Она…помолодела и похорошела, даже ее кожа…порозовела» [66].

«Для старой подружки ты выглядишь просто великолепно! И тебе нельзя дать твоих лет…» [68].

“It’s a wonder she isn’t wrinkled and gray…” [69].

- My hair is getting gray! – He raised a hand and took off his hat.

- A little, - she sad. - But you are not old [70].

В английской коммуникативной культуре не часты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал, в отличие от русского общения:

«Крепкий ты стал, Миколай, заматерел, - одобрительно сказал отец». [57].

«Толя…Как ты возмужал!.. И сколько орденов!» [71].

Уважение русских к проявлению мужества, силы, храбрости является отражением исторического прошлого русского народа, и по-прежнему считаются достойными восхваления.

Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека, в английском общении наиболее часто встречается комплимент высокому уровню компетентности в работе:

“He favors me with an expression that I define as smug satisfaction. “You’re very thorough, Bolo. Yes, indeed, you’re doing a very commendable job. Keep up the good work.” [72].

“That’s very commendable of you, my dear. Such initiative and patriotism! I’m sure the girls…will be delighted to hear that you’re doing your part to rebuild our lovely world.” [72]. Этот пример, к тому же, демонстрирует упомянутое С. Мадариагой высокое чувство «социальной ответственности» у англичан.

“…they’ve done a beautiful job on the restoration.” [73].

Комплименты данной адресной направленности развернутые, т.е. используются полные в грамматическом отношении предложения. Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что невозможно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами. Это обусловлено прежде всего сферой общения, в которой употребляются эти речевые акты. Похвалу за успешно проделанную работу, достойно выполненные обязанности чаще всего принимают в разговоре с начальством, коллегами или партнерами, т.е. в официальном деловом общении [74]. Оцениваемые действия собеседника нередко носят сложный характер, поэтому говорящий не описывает их, а заменяет глаголами “to do” и “to make”:

“We’ve appreciate very much what you’ve done,” I said to the old lady. [75].