Смекни!
smekni.com

1. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике (стр. 12 из 19)

“Many thanks for all you done for me and mother” [76].

В русском общении данный тип комплимента также занимает первое место в указанной группе, хотя и встречается несколько реже, как показали результаты исследования:

«Отличный материал, молодец!» - похвалил Нуга своего начальника охраны» [77].

«Ну, нет у меня человека, который лучше, чем ты, с этим бы справился!» [77].

«Вы более профессионал, чем мы себе представляли» [77].

«Она вкусно готовит», - сглотнул слюну Сергей» [63].

Эти примеры служат своего рода подтверждением тому, что, как мы отмечали выше, русскими прежде всего ценится честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а не инициативность и независимость, как это наблюдается в английском общении. Пожалуй, в этом действительно заключается понимание трудолюбия и профессионализма русской языковой личностью.

Что касается комплиментов внутренним моральным качествам человека, то среди них в современном русском общении первое место занимают комплименты индивидуальности, отличия от других:

«Что мне еще в тебе, Матвей, нравится, так это то, что ты в партии модные не стремишься, на себя только и надеешься» [77].

«Нурсултан Назарбаев – интересный человек… Приятный в общении, очень доброжелательный» (художник Никас Сафронов о Н.А. Назарбаеве).

«Конечно, ты необычный человек. Твои знания огромны, а искусство находить необычные выводы поразительно» [78] (вы же выше оговаривали моральные качества???Причем тогда тут знания???-это уже оценка и похвала интеллекта…).

В английской коммуникативной культуре прежде всего комплиментами отмечаются доброта, а также традиционные добродетели - щедрость, честность, скромность, смелость, религиозность:

“Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty” [79].

“You’ve been wonderfully kind to me” [59].

“…they are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!” [59].

“Yalena is a very brave little girl. It is not easy to be the daughter of a soldier.” [72].

“…I could tell you were an honest man. There weren’t so many left.” [73].

В русском общении редко встречаются комплименты терпению, скромности, бескорыстию собеседника. Здесь скорее можно встретить высказывания, подобные следующим:

«Ты мне нравишься: умен, образован, предприимчив, дорогу другим не переступаешь, но и свое не отдашь» [77].

«С работой она справлялась не хуже мужиков, не знала жалости ни к себе, ни, конечно же, к врагу» [80].

«Девка ты крепкая, сноровистая, из себя видная» [80].

Несмотря на то, что комплименты членам семьи и близким адресата не рассматривались в рамках вышеописанного исследования, этот тип комплиментов является яркой чертой английской коммуникативной культуры. Комплименты данной предметной направленности делают родственники, друзья или хорошие знакомые. Адресатом может стать самый широкий круг родственников, хотя преобладают комплименты, оценивающие внешность детей адресата и достоинства его родителей:

“Your mother is so…charming,” Hubert said the first time he met her. [58].

“Your aunt Ursula was a sweetie. I really got to like her in the few weeks we had to get acquainted… She had a great sense of humor, didn’t she?” [73].

“I like old Morrow’s mother. She was all right… She had a lot of charm.” [81].

“If I had a daughter like yours,…I should be a very proud and happy woman.” [82].

“I envy you the pride and happiness of having such a daughter,” – answered old Mac, unexpectedly betraying the paternal sort of tenderness men seldom feel for their sons.” [83].

Таким образом, можно сделать вывод о различном проявлении оценочности в коммуникативном сознании русских и англичан. Русские в общении в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает продуктивность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека, похвалы за хорошо проделанную работу. Для англичан же большую роль играют внутренние факторы, что проявляется в частотном употреблении комплиментов моральным качествам и умственным способностям человека.

3.2.2 Классификация по речевой структуре похвалы и комплиментов

(Ирина, что вы подразумеваете под речевой структурой???)

Структура исследуемых речевых актов позволяет нам выделить следующие типы комплиментов:

1. Прямой комплимент.

2. Косвенный комплимент.

3. Комплимент – антитеза.

Рассмотрим каждый из вышеназванных типов комплиментов.

Прямые комплименты прямо указывают на достоинства человека. Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, как правило, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта. Но мотивация может и отсутствовать.

В качестве обращения в прямом комплименте могут выступать:

- одночленная номинация, представленная именем адресата:

«Тусенька,… ты очень умненькая и развитая девочка…» [84];

“He whispered: “You are a remarkable woman, Kafari” [72].

“You are the strongest person I have ever known, Kafari... Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?” [72].

- двучленная номинация, состоящая из имени и отчества (в русском общении):

«Анатолий Иванович,…у вас богатейшее чувство юмора, много чистых и светлых стихов» (из интервью с поэтом А.И. Третьяковым);

- подлежащее – местоимение:

«Ты вообще самая красивая девушка на свете» [84];

You really do have beautiful eyes you know” [85].

You look quite washed out…How nice you smell!” (комплимент жены мужу) [59].

- дополнение – местоимение:

«Как ей идет это имя!.. Бесстрашная, сильная, гибкая…» [80].

«Вам идет этот запах» (о духах) [86].

“Isn’t it a beauty? See! They fit you nicely.” (о коньках) [82].

Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к адресату по фамилии или по отчеству для русской речевой культуры практически не свойственно. Одночленная номинация, состоящая только из фамилии или из отчества, допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами существуют близкие отношения, поскольку это придает высказыванию оттенок фамильярности и используется только в неофициальной обстановке:

«Шадрина, ты производишь фурор!» [68].

«Петрович, ты сама галантность!» [87].

В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече, обращение может отсутствовать:

«Дай-ка я на тебя погляжу. Ну что ж, ты хорошо выглядишь, не расплылась, форму держишь, молодец. Стиль у тебя появился…» [68].

«О, какой вы… Вы даже лучше, чем я думала…» [68].

“How well you are looking!” [83].

“How splendid you are! It does my heart good to see my handsome sisters in their best array.” [88].

Объектами прямых комплиментов могут стать (вы уже предлагали классификацию по объектам…):

1. Одежда, прическа, внешность собеседника, предметы туалета и т.п.:

«Пронин сказал: «У вас очень красивые чулки» [89].

“Your hair’s so lovely” [81].

“ I liked them, for they were very neat and plain in their dress, - not like some, who seem to think that if their waists are small, and their hair dressed in the fashion, it is no matter how soiled their collars are, nor how untidy their nails.” [76].

2. Положительные качества собеседника:

«Молодец. Далеко пойдешь. Голова работает, слово держать умеешь» [84].

«Хороший мальчик, - еще раз подтвердил он. – Такой незаменим в работе» [90].

“She’s a nice quiet girl, devoted to her music.” [59].

“I always knew you were an honest man, Bernard.” [73].

3. Положительная оценка действий, поведения собеседника:

«Потрясающе… Язык, логика изложения, четкость формулировок – просто блеск. Работа уникальная» [90].

“I do believe you have a gift for cooking, you take it so cleverly.” [69].

В косвенном комплименте реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. В этой группе комплиментов можно выделить несколько подвидов:

1. Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого:

«Александр Иванович,… у вас вообще не девочка, а клад, все умеет, и печет, и жарит, и варенье варит, и штопает, и огурцы солить умеет» [84].

“Your kitty is just so lovely, so skittish…” [73].

2. Похвала относится к адресату опосредованно:

«Ниночка,… у тебя теперь ребенок, вон какая чудесная девочка, какая красавица, вылитая мама» [84].

“You tell stories almost as well as Grandpa” [69].

3. Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат:

«Поговоришь с ней – и легче становится» [90].

«Рядом с Вами, Сашенька, мне везде понравится», - улыбнулся он» [91].

“… my best inspiration come from the beneficent life of a sweet and noble woman.” [83].

“I wish you would stay with me always, David. It has made me younger, and happier…” [70].

4. Адресат хвалит какие-либо достижения адресанта:

«Довольно тяжело что-нибудь пожелать человеку, у которого творческих достижений в тридцать лет больше, чем у некоторых под конец жизни…» (А. Буйнов – В. Юдашкину).

“Your novels have received numerous accolades, including three Christy Awards for excellence in fiction. How have you honed your craft?” (из интервью с Дэвисом Бунном).

5. При похвале адресант ссылается на общепризнанные закономерности, на сентенции, которые показывают собеседника в выгодном свете:

- Кто выиграл?

- Володька… Случайно!

- Случайность – частный случай закономерности! (Из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная»).

- Не волнуйся, если задержусь на работе. У меня там не все ладится.

- Ну, ладится только у ремесленников. Талантливые люди находятся в вечном поиске. (Из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная»).

“He’s so handsome… Nice picture… Only real professionals may be so good at making photos.” (о фото, сделанном профессиональным фотографом) [73].

Так же, как и в прямом комплименте, структура косвенного комплимента (скорее структура РА) включает в себя:

- обозначение адресата при помощи местоимения, имени или имени и отчества (в русском общении):

«Не дать Вам возможности петь – это просто преступление!» (из телепередачи «Старый телевизор» - комплимент Алле Пугачевой);

«Ирина, скажите, что Вам доставляет большее удовольствие: когда Вы покоряете собеседника красивой внешностью или же неординарным складом ума?» (из телепередачи «Я сама» - Юлия Меньшова – Ирине Хакамаде);

«Александр Васильевич, скажите, в чем секрет актерской популярности?» (из телепередачи «Пока все дома» - комплимент А.В. Маслякову);

“I wonder if there is anything in the world that you cannot do,” she said, in a tone with respectful admiration.” [82].

David,…I do want your company – I want it as never wanted the company of another man!” [70].

- объект похвалы или повод для одобрения, его положительную оценку, выражаемую качественными прилагательными и наречиями: