Смекни!
smekni.com

1. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике (стр. 17 из 19)

В романе Б. Картланд «The Lovely Liar» влюбленные дамы сравниваются со спелыми персиками [135]. Для носителя совре­мен­ного английского языка данная метафора вполне понят­на и приемлема, т.к. одно из дополнительных значений лек­семы «peach» – «красотка», а другое – «первый сорт»: «women adored him and fell into his arms like ripe peaches». Неудачный перевод звучит так: «Женщины обожали его и падали в его объятия, словно перезрелые персики». Данная метафора, в общем-то, понятна и носителям русского языка, ведь молодую женщину в разговорной речи иногда на­зывают «персик». Но эта метафора в русской культуре имеет четко выраженную маскулинную окрашенность, а также некий восточно-кавказский оттенок, ассоциирующийся с неверным употреблением грамматических категорий, в том числе катего­рии рода: «Ай, какой девушка - нежный, как персик!» Поэтому буквальная передача М. Кузиной этой ан­глийской метафоры, к тому же некстати отягощенной эпи­тетом «перезрелые», вызы­вает не адекватные, а скорее про­тивоположные ассоциации у читателя перевода [134].

Таким образом, контекст высказывания в большой степени зависит от культурологических особенностей языка перевода. А при переводе речевого акта похвалы и комплимента большое внимание должно уделяться и гендерному аспекту, как мы убедились на вышеприведенных примерах.

Ирина, думаю, что в этом пункте информации слишком мало, чтобы выделять его отдельно. Так как собственно особенности перевода (с точки зрения анализа переводческих соответствий, трансформаций и эквивалентности) здесь не оговариваются. Предлагаю этот пункт убрать вообще…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках настоящей работы мы, сначала рассмотрев особенности речевого акта похвалы и комплимента как такового, затем провели комплексный анализ основных средств выражения и структуры этого речевого акта в русской и английской коммуникативных культурах.

(перефразируйте, что-то, типо – В настоящей работе был предпринят анализ….)

Комплимент как явление можно изучать с разных точек зрения: психологии, социологии, культурологии, лингвистики, и других наук.

Каждая из перечисленных наук изучает похвалу и комплимент через свою систему понятий и ценностей. Психология изучает комплимент как некое «психологическое поглаживание», помогающее человеку добиться расположения собеседника и способствующее эффективному межличностному взаимодействию. Социология рассматривает комплимент как составляющую создания и развития отношений человека с окружающим его обществом, социумом, построения индивидуумом своего социального пространства. Для культурологии комплимент – это, прежде всего элемент культуры данного этноса, его этикета, принятых в обществе норм морали, традиций и обычаев. Лингвистика же интересуется непосредственно тем, как это все происходит, т.е. тем, какую роль в этом явлении играет язык и его средства (переделайте… ссылайтесь на теорию РА)

И, наконец, наука, возникшая на стыке перечисленных выше наук – прагматика, или прагматическая лингвистика – вбирает в себя все эти аспекты и грани похвалы и комплимента и делает возможным комплексное изучение этого речевого акта как в рамках одной коммуникативной культуры, так и в межкультурной коммуникации.

Похвала и комплимент относятся, в первую очередь, к (я думаю, что в первую очередь нужно указать на то, что данный РА не информативен и оценочен, а его фатический характер второстепенен, т.к. фатическая функция предполагает установление контактов, а это не всегда главное речевое намерение говорящего, использующего комплимент…) фатическим речевым жанрам, поскольку этот речевой акт направлен главным образом на поддержание общения, установление контакта. Данный речевой акт, являясь оценочным, играет заметную роль в социально-культурной жизни общества, где использование тех или иных форм детерминируется социальными и психологическими параметрами коммуникантов, ситуацией общения.

С точки зрения риторики, похвала и комплимент входят в систему жанров эпидейктической речи, ибо эти высказывания представляют собой воодушевляющую, торжественную, хвалебную речь.

При комплексном рассмотрении основных языковых средств выражения и структуры русских и английских речевых актов похвалы и комплимента нами были сделаны соответствующие выводы (их нужно здесь обозначить) и выделен ряд особенностей употребления этого речевого акта в речевом поведении русской и английской языковой личности.

В рамках настоящей работы мы определили суть понятий «похвала» и «комплимент», выявили их общие черты и различия. С этой целью мы проследили этимологию слова «комплимент» и историю его изучения. Имеющиеся различительные особенности в двух вышеназванных дефинициях в свете настоящего исследования представляются нам не столь значительными, соответственно мы исходить из синонимичности терминов «похвала» и «комплимент».

Исходя из цели нашего исследования, одним из методов достижения которой является сравнительно-сопоставительный метод, мы уделили особое внимание изучению национального характера русской и английской языковой личности. Особенности национального характера и менталитета отражаются в культурно-речевых традициях народа, а те, в свою очередь, находят свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей. Так, составив психологические портреты представителей русской и английской нации, мы пришли к выводу, что доминантными чертами русского национального характера являются простота, доброта, открытость, искренность, спонтанность поведения, честность и коллективное сознание. Таковыми же являются и основные характеристики русского коммуникативного поведения.

Что касается англичанина, то присущая ему независимость, граничащая с отчуждением, сдержанность, индивидуализм, стремление скрыть эмоции, на первый взгляд, идут вразрез со склонностью английской языковой личности к явным преувеличениям, повышенной экспрессивности и выразительности в высказываниях похвалы. Этот парадокс английского национального характера объясняется сознательной, не естественной и спонтанной, а запланированной демонстрацией эмоций. Но, как показали выводы, предлагаемые в нашей работе, это не дает основания для утверждения о тотальном лицемерии и неискренности англичан. Все объясняет тот факт, что английский коммуникант в большей степени фокусирует свое внимание на чувствах других, ему предписывается быть предельно внимательным к окружающим и их чувствам. Отсюда и намеренное проявление английской языковой личностью повышенного интереса к собеседнику, высокая степень экспрессивности, являющаяся, скорее, проявлением эмотивности, нежели эмоциональности.

Сознательная демонстрация английской языковой личностью эмоций используется, скорее, в целях воздействия на окружающих, демонстрации лояльности, предупреждения возможного конфликта и т.д.

Эмотивность английской коммуникации неминуемо проявляется в языковых средствах оформления английских речевых актов похвалы и комплимента. Англичанами используются многочисленные суперлативные единицы, интенсификаторы, экспрессивные эмоционально-оценочные единицы.

Русская же коммуникативная культура эмоциональна, т.е. русской языковой личности присуща спонтанная, естественная демонстрация эмоций, которая используется, скорее, в целях продемонстрировать солидарность с собеседником, добиться эффективности общения. Безусловно, русской коммуникации тоже свойственна эмотивность, но она играет значительно меньшую роль, чем в английском речевом общении.

Соответственно, арсенал разнообразных эпитетов, к которым прибегает русская языковая личность в высказываниях похвалы и комплимента, не столь богат ( с этим можно поспорить…). Тем не менее, в русском речевом общении не менее часто употребляются интенсификаторы, придающие речевым актам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию.

Под воздействием закона усиления как в русских, так и в английских речевых актах похвалы и комплимента часто употребляются гиперболы, сравнения, градация.

Таким образом, в целом можно сделать вывод, что основным различием между русскими и английскими речевыми актами похвалы и комплимента является разная степень соответствия чувств и эмоций адресата комплимента. В ходе наших рассуждений мы неминуемо пришли к выводу, что связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная. Соответственно, в межкультурном общении необходимо владеть навыками правильной интерпретации эмоций и их верного толкования для обеспечения эффективного общения.

Проанализировав результаты проводившихся в данной области исследований, мы выявили, что в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека, а в английской – комплименты внутренним, моральным качествам человека. Однако и в английском речевом общении комплиментам внешности уделяется достаточно большое внимание. Справедливо было бы отметить, что, несмотря на имеющиеся различия в оценочном коммуникативном сознании русских и англичан, продуктивность высказываний, оценивающих различные объекты, в двух коммуникативных культурах приблизительно одинакова. При этом имеются существенные различия в форме и средствах оформления таких высказываний, о чем нами уже было сказано выше.

Как в русской, так и в английской коммуникативной культуре комплименты могут прямо указывать на достоинства человека (прямые комплименты) либо опосредованно (косвенные комплименты). Мы попытались определить общие характеристики этих двух типов речевого акта в русском и английском речевом поведении – общую композицию речевого акта, наличие или отсутствие мотивировки, перечень объектов таких комплиментов. Что касается комплимента-антитезы, то на материале исследуемых единиц мы предполагаем, что он не распространен в английском речевом общении, это также объясняется эмотивностью английской коммуникации, для которой комплимент-антитеза может показаться невежливым и излишне фамильярным.