Смекни!
smekni.com

. М.: Издательство «Уникум-центр», 2006. 207 с (стр. 16 из 35)

Известный своими нарратологическими изысканиями лингвист В. Лабов утверждает, что нарративный анализ возник как «побочный продукт» его социолингвистического исследования афро-американского диалекта в Южном Гарлеме [Labov, 1997]. В рамках этого исследования он определяет нарратив как совокупность специфических лингвистических средств, превращающих сырой прошлый опыт в хронологически упорядоченные, эмоционально и социально оформленные события. Таким образом, нарратив – это «метод описания прошлого опыта посредством выражения в последовательности предложений хода событий, которые (это подразумевается) произошли в действительности» [Labov, Waletzky, 1997]. Хотя без нарративных предложений не существует нарратива, не все предложения нарратива являются нарративными: в нарративном эпизоде «(а) Я знаю мальчика по имени Гарри; (б) Другой мальчик запустил ему бутылкой в голову (в) и ему наложили семь швов» предложения (б) и (в) являются нарративными, а предложение (а) – «свободным», не имеющим темпорального компонента. Его можно переставлять, не изменяя смысла нарративного эпизода, тогда как любая перестановка нарративных предложений изменит смысл текста: «Я ударил мальчика / и он ударил меня» и «Мальчик ударил меня / и я ударил его» [Анкерсмит, 2003а, с.278].

Основными понятиями нарративного анализа, по Лабову, являются: 1) «информационная значимость» (повествование должно заинтересовать аудиторию, чтобы оправдать свое возникновение); 2) «кредит доверия» (степень уверенности аудитории в том, что события произошли именно так, как их описывает рассказчик) – чем выше информационная значимость, тем меньше кредит доверия (чем более знакомыми оказываются события для аудитории, тем меньше она доверяет рассказчику); 3) «каузальность» (выбор причин и следствий в потоке событий); 4) «одобрение или неодобрение» аудиторией видения мира рассказчиком; 5) «объективность» (выражение эмоций или наблюдение материальных объектов и событий) [Labov, 1997].

В целом исследователи относят нарративный анализ к интерпретативной парадигме социального знания, в рамках которой вербальные, устные или письменно зафиксированные, выражения индивидуального смысла рассматриваются как «окна» во внутренний мир человека – как стекло фильтрует наше восприятие, так «озвучивание» затрудняет однозначное истолкование наблюдаемых явлений, интенций или смыслов [Ярская-Смирнова, 1997а]. «Интерпретативный поворот» в методологии социальных наук признал недостаточность естественнонаучных методов и теоретических предпосылок для понимания социальной жизни и «семантизировал» их исследовательское поле [Свидерский, 1994]. Текстовые объекты, обладая маркерами социальной принадлежности, становятся почти неотличимыми от реальности, поскольку являются субъектами социального воздействия, агентами преобразующих и структурирующих социальных практик. Интерпретативный подход к анализу текста предполагает, что его смысл – функция одновременно и укорененной в социальном опыте индивида когнитивной схемы, и той социальной ситуации, в условиях которой текст порождается и воспринимается. Значение текста не является чисто субъективным и ситуативным, поскольку структурируется контекстами: каждое слово является смысловым ограничением для других, а итоговый смысл фразы есть лишь некоторая совокупность трактовок, которая значительно меньше суммы значений всех входящих в нее слов (ситуация аналогично ограничивает спектр возможных прочтений предложения).

Лингвистический анализ

Понятие нарративного анализа было введено в научную терминологию несколько позже, чем обозначения иных, близких ему, типов анализа текстовых данных. Как вербальные, так и невербальные аспекты социального взаимодействия находятся в центре внимания лингвистического анализа: социолог делает детальные распечатки текста и представляет их читателю в первозданном виде с комментариями и наблюдениями относительно структуры, особенностей протекания и эмоциональной окрашенности беседы. В отличие от лингвистов, которые могут посвятить несколько томов обсуждению структуры и значения текста из четырех фраз, социологи рассматривают частное, особенное лишь как проявление всеобщего, универсального.

Лингвистический анализ текста и литературоведение, казалось бы, имеют общий объект исследования (текст), но объект первого значительно шире: он включает все произведения речи, а не только художественные. Лингвистический анализ идет от формы к содержанию – рассматривает все языковые элементы текста, устанавливает функцию плана выражения в формировании плана содержания, а не, как литературоведение, от содержания к форме – здесь изучается идейное содержание, эстетическая ценность, жанровая специфика, композиционная организация. Лингвист ограничивает свой анализ в большинстве случаев конкретным текстом (имманентный способ исследования), а литературовед проводит экскурсы философского, исторического, социального характера (проекционный метод); лингвист анализирует текст, прежде всего, с позиции читателя (адресата), литературовед – с позиций автора (адресанта) [Шевченко, 2003, с.4]. Уровни лингвистического анализа текста отражают основные разделы риторического канона: образно-языковой уровень – инвенции, структурно-композиционный – диспозиции, идейно-тематический – элокуции [с.6].

Основные принципы лингвистического анализа таковы: принцип историзма (учет языковой эпохи создания текста); принцип учета взаимообусловленности формы и содержания текста (его прагматической функции); принцип уровневого подхода; принцип координации общего и отдельного (учет взаимодействия общежанрового/языкового/стилистического и индивидуально-авторского).

Методы и приемы лингвистического анализа [Купина, 1980, с.16‑32]:

· метод стилистического эксперимента – подбор синонимов, сокращение/расширение текста, различные виды аранжировки текста (изменение позиции предложений, замена придаточных предложений причастными и деепричастными оборотами и т.д.);

· семантико-стилистический метод – оценка отступлений от языковых правил, индивидуальной многозначности в конкретном тексте, наращивания смысловых элементов за счет многократного повторения слов/фраз (прием – сопоставление единиц текста с их значением в словарях);

· сопоставительно-стилистический метод – обнаружение сходства и различия в языковом оформлении текстов однотипного содержания;

· методы количественного анализа текста – выявив количественные закономерности (количество прилагательных, наречий и т.д.), можно определить качественное своеобразие языковых средств.

Целью лингвистического анализа может быть определение регистра – коммуникативного типа речи, формирующегося в зависимости от пространственно-временной позиции говорящего/пишущего и его отношения к сообщаемому. По степени абстрагирования говорящего от действительности выделяют три регистра: в репродуктивном/изобразительном регистре рассказчик воспроизводит непосредственно наблюдаемое в конкретной последовательности сменяемости действий («Я вижу/слышу/чувствую, как…»); информативный регистр предполагает знания о фактах, событиях, свойствах, полученные в результате неоднократного наблюдения или логических операций («Я знаю/понимаю, что…»); в генеритивном регистре говорящий обобщает информацию, соотнося ее с жизненным опытом и универсальным знанием, абстрагируясь от событийного времени и места (умозаключения, афоризмы, сентенции, пословицы) [Золотова, 1998, с.28-29]. Помимо трех названных регистров в диалогической речи возникают волюнтивный и реактивный регистры, не содержащие сообщения, а реализующие речевые интенции – адресованное потенциальному исполнителю волеизъявление («Выходи за меня замуж») и экспрессивно-оценочную реакцию на речевую ситуацию («Не пойду за гуляку»).

Применение лингвистического анализа в социологическом исследовании основано на таких характеристиках текста, как информативность и модальность. Содержательно-фактуальная информация сообщает о событиях и процессах и выражается в тематических группах (номинационных цепочках), главная из которых проходит через весь текст (главная тема). Авторский замысел формируется сочетанием трех компонентов [Шевченко, 2003, с.27-35]:

  1. Содержательно-концептуальная информация показывает индивидуально-авторское видение отношений и причинно-следственных связей явлений, доступна пониманию лишь в объеме целого текста и не всегда выражена достаточно ясно, что дает возможность разных толкований.
  2. Содержательно-подтекстовая информация извлекается из текста благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения. Для понимания данной информации анализируются используемые в тексте пресуппозиции (подразумеваемые еще до начала передачи речевой информации компоненты смысла), символы, импликации (пропуски в выражении содержания, умолчания), контрапункты (ведущие и фоновые линии повествования), повторы (многословные конструкции), обобщения («и так всегда»), примеры («возьмем, например, моего соседа»), усиления субъективной информации («просто кошмар, что…»), исправления собственных высказываний (свидетельство стремления создать ложную картину событий), смягчения негативных высказываний («среди них попадаются и хорошие специалисты, но…»), уклонения от однозначных оценок (могут говорить об отсутствии релевантной информации или о нежелании высказываться по данному поводу).
  3. Модальность – отношение говорящего/пишущего к действительности, которое может быть выражено грамматическими, лексическими, фразеологическими, интонационными, композиционными, стилистическими средствами; объективная модальность – отношение сообщаемого к действительности, субъективная – отношение говорящего к сообщаемому.

Лингвистический анализ текста может быть частичным или комплексным: в первом случае предполагается анализ одной стороны или части текста (категорий времени и пространства, способов членения текста, тональности, средств выражения авторского замысла и т.д.); во втором – анализ всего текста, всех текстообразующих факторов и текстовых категорий (информативности, членения, связности, интеграции и завершенности).