Смекни!
smekni.com

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках (стр. 9 из 17)

Следует отметить, что, используя метод статистического анализа, мы определили, что лидирующую позицию по частоте употребления (23%) занимают метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (пила, тряпка, тюфяк, черепаха, юла, ягненок).

Вторыми по частоте использования (≈ 21%) являются метафоры, выражающие оценку внешности человека (пугало, конфетка, каланча, кукла).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что достаточно частое употребление (≈ 14%) характерно для метафор, выражающих оценку деятельности референта (пчёлка, папа Карло, белка в колесе).

Основываясь на полученных данных статистического анализа, можно говорить о том, что метафоры, выражающие оценку морально-этических качеств референта (свинья, чудовище, рыцарь), оценку эмоционально-психического состояния (сонная муха, мрачнее тучи, выжатый лимон) и оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональной принадлежности референта (стреляный воробей, отбросы общества, важная птица), находятся примерно на одинаковом уровне по частоте их употребления (≈ 12%, ≈ 11%, ≈ 9%).

В ходе исследования нами было установлено, что для метафор, выражающих оценку интеллектуальных качеств референта (энциклопедия, чурбан неотесанный, ума палата) и оценку пола и возраста (молокосос, развалюха, желторотый птенец) характерно довольно редкое употребление (4%).

Следует отметить, что единичными случаями употребления (≈1%) характеризуются метафоры, используемые для обозначения разных качеств референта (белая ворона, обезьяна, собака). Очевидно, что метафоры такого рода могут относиться к разным критериям оценочности.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что по результатам статистического анализа наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры русского языка, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта (см. Приложение Е).

3.1.3 Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков

В процессе сопоставления критериев оценочности метафор немецкого и русского языков нами были составлена диаграмма (см. Приложение Ж), позволяющая увидеть сходства и различия в частотности употребления тех или иных критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков.

Исходя из полученных данных сопоставительного анализа, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку морально-этических качеств референта. Имеют место и существенные отличия в частотности употребления метафор вышеназванных языков, относящихся к критерию оценочности, в основе которого лежат интеллектуальные качества референта. Довольно высокая разница по частоте использования характерна для метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку деятельности референта и оценку его эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).

Сравнительно одинаковая частотность использования присуща метафорам обоих языков, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; oценку внешности; oценку социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности; oценку пола и возраста и метафорам, используемым для обозначения разных качеств.

Таким образом, частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

3.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп

В ходе исследования мы рассматриваем метафоры, характеризующие человека, на основе двух языков – русского и немецкого. Нам представляется интересным проанализировать выявленные нами метафоры на предмет принадлежности их к тематическим группам обозначений, которые послужили основой метафорического переноса.

3.2.1 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в немецком языке

В ходе работы в этом направлении нами первоначально были установлены те тематические группы обозначений, которые имеют место в отношении оценочных метафор немецкого языка. При этом был выявлен следующий спектр (см. Приложение И):

1. бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): derFeger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина), dieTonne (“бочка”, полная женщина), derLappen (“тряпка”, бесхарактерный человек);

2. механизмы: derGruppenmotor (заводило), derRoboter (“рабочая лошадь”), dieDampfwalze (очень полная женщина);

3. предметы для организации досуга: dieersteFlötespielen (быть главным), dieScharteke (“развалина”, “старушенция”), einBuchmitsiebenSiedeln (книга за семью печатями), einSpielball (безвольный человек);

4. предмет: dieMarionette (несамостоятельный человек), diePerle (толковая домработница);

5. литературные персонажи: dieAschenputtel (золушка), dieHexe (ведьма, злая женщина);

6. мифология: Appol (Апполон);

7. религия: Susanna (скромная, порядочная женщина), einzweiterSolomon (мудрый человек);

8. профессия, род деятельности: derAthlet (крепко сложенный мужчина; derLakai (покорный человек); derPrediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации); dieNonne (“монашка”);

9. физиология человека: quadratischeAugenmachen (делать квадратные глаза);

10. природные явления: dieFlamme (вспыльчивый человек);

11. растительный мир: blühen (процветать), dieKartoffelnase (нос картошкой);

12. животный мир: altwieeinRabe (очень старый), bärenstark (сильный); brüllen (рычать), dasLamm (“овца”, кроткое существо);

13. еда: dieTorte (“куколка”, симпатичная девушка), dreiKäsehoch (от горшка два вершка), käsebleich (бледный как полотно);

14. здание, сооружение: dieRuine (состарившаяся театральная актриса);

15. национальность: alterSchwede (студент старшего курса);

16. одежда, обувь: derSchürzenjäger (ловелас, бабник), dieHosenanhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине));

17. социальный слой: derHolzknecht (человек по профессии лесник);

18. деятельность: Holz sägen (храпеть);

19. ландшафт: auf dem Trocknen sitzen (бытьнамели).

Из полученных нами материалов становится очевидным, что разные тематические группы представлены в немецком языке неодинаково (см. Приложение К). Наиболее часто метафорическому переносу подвергаются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”. Такого рода обозначения встречаются 92 раза, что составляет около 44 % по отношению ко всем оценочным метафорам немецкого языка, которые рассматриваются нами в данной работе.

Менее значительными по своему использованию оказались обозначения, относящиеся к таким тематическим группам как “физиология человека” (16 единиц или 9,4 %), “еда”(12 единиц или 5,7 %), “механизмы”, “растительный мир” (по 11 единиц или 5,3 %).

Единичными случаями употребления (по1единице) характеризуются обозначения, относящиеся к следующим тематическим группам: “национальность”, “ландшафт”.

Таким образом, собранный нами материал позволяет констатировать тот факт, что при оценке человека и его деятельности метафорически переосмысляются обозначения разных тематических групп, но обозначения одних их них употребляются значительно чаще, другие – реже.

3.2.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в русском языке

Подобному анализу мы подвергли и оценочные метафоры русского языка. В зависимости от того, обозначения каких тематических групп встречаются в их компонентном составе, они были отнесены к той или иной группе. Всего нами было установлено 26 групп (см. Приложение Л):

1. бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): жердь, кадка, как полотно, кубышка, от горшка два вершка, пила;

2. предметы для организации досуга: барби, играть в прятки, игрушка, книга за семью печатями, кукла, пешка;

3. предметы: жемчужина, заноза, марионетка;

4. имена исторических персонажей: мать Тереза;

5. исторические события: войной идти;

6. литературные персонажи: баба яга, ведьма, великан, дюймовочка;

7. мифология: Апполон, богиня, идол;

8. религия: ангел, бог;

9. животный мир: белая ворона, белка в колесе, блоха, жаворонок;

10. механизмы: вертолёт, тормоз;

11. профессия, род деятельности: академик, актриса, баснописец;

12. физиология человека: встать на ноги; комок нервов, скелет;

13. природные явления: ждать попутного ветра;

14. растительный мир: колючка, процветать;

15. еда: выжатый лимон, ни рыба ни мясо, отрезанный ломоть;

16. здание, сооружение: каланча, крепость;

17. природный материал: каменное лицо;

18. одежда, обувь: два сапога пара;

19. социальный слой: аристократ, барин;

20. эмоции: быть в шоке;

21. сплав, металл: железная леди; железное здоровье;

22. семья: маменькин сынок;

23. деятельность: зайти в тупик, заметать следы, спать;

24. ландшафт: гора, сидеть на мели;

25. болезнь: язва;

26. математика: ноль без палочки.

Проанализировав численный состав вышеуказанных тематических групп, мы определили те позиции, которые занимает в данном списке каждая из них (см. Приложение М). Наиболее часто применялись обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”, количество которых составило 81 единицу, что составляет 32,7 % от общего количества рассматриваемых нами оценочных метафор русского языка.

Далее со значительным отрывом следует тематическая группа “бытовые предметы”, в которую вошли 25 обозначения (10,1 %), на основе которых был осуществлен метафорический перенос.