Смекни!
smekni.com

Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях (стр. 24 из 26)

«ПУ», № 6, 2008.

«Где не ступала нога человека» - очерк, Мария Вольнова, II к., АТФ; Дарья Кузьмич, I к., кафедра туризма.

«Лихва: с лихвой (разг.) – с избытком.» (СО. С. 317).

«Даже когда продирались через дремучий лес при свете фонариков, а потом ориентировались по звездам, мы отказывались сдаваться».

«ПУ», № 6, 2008.

«Где не ступала нога человека» - очерк, Мария Вольнова, II к., АТФ; Дарья Кузьмич, I к., кафедра туризма

«Продираться. (простор.) перен.Протискаться, пробраться, пробиться. (Толковый словарь русского языка Ушакова).

«И как часто им приходится брать на свои хрупкие плечи нелегкое бремя ответственности».

«ПУ», №7, 2008.

«Любая женщина – хозяйка» Вступительное слово перед рассказом Людмилы Викторовны Безлатной о своей жизни, работе.

Бремя (СО, 56) 1. Ноша, обычно тяжелая (стар.), 2. Перен. Нечто тяжкое, трудное, тяжесть (книжн.). В данном случае – речевая избыточность, которая принимает форму плеоназма, то есть употребления близких по значению и поэтому излишних слов. Возникает вследствие стилистической небрежности автора.

«- Invineverities, - пафосно восклицал он и давал свой перевод».

«ПУ», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерк Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

«Пафос. (др.-греч. Страсть, возбуждение, воодушевление) в 5 значении: страстное воодушевление, подъем; приподнятое и восторженное состояние человеческого духа. (Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Харвест, м.: ООО «Издательство АСТ», 2001.С. 613)

«С этого эпизода и пошло: студент-заочник - это человек, идущий напролом, а мы, стало быть, группа из этих самых идущих. Со временем возникла идея записать почеркушками эпизоды из жизни студентов-заочников».

«ПУ», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерк Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

Авторский окказионализм.

«Поселились мы в пустой комнате на 8 душ. Одна койка все же была наспех заправлена, но ее полежальца днем мы так и не увидели»

«Петрозаводский Университет», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерг Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

Авторский окказионализм.

«Однажды теплым вечером мы стояли на крыльце общежития и что-то тихо обсуждали, когда, будто из-под земли, явился нам небритый мужичонка лет пятидесяти, в мятой кепчонке, красной майке и синих шароварах».

«Петрозаводский Университет», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерг Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

«Наши хозяйственники, увесив гроздьями пеногонов черную лестницу, оставшиеся решили передать ближнему соседу нью – Эрмитажу – общежитию»

«ПУ», № 17, апрель 26, 1991, стр. 3

Фельетон «Сижу за решеткой…» С. З. Филипыча посвящен подготовке университетской администрации к юбилею учебного заведения.

«нью – Эрмитаж» - пренебрежительно-язвительное выражение. Автор статьи показывает своё пренебрежительное отношение, злая ирония.

«Шел я недавно по улице и беседовал со знакомым математиком о том, о сем. Мимо шуршали люди и подзуживали машины»

«ПУ», № 20, 1992, стр. 1,

А. Фукс. «Было лето, пели птички» очерк студенческой жизни.

«Шуршать», «подзуживать» - значение данных слов в данном контексте не отмечено в словарях различного типа. Автор использует просторечное выражение, установка на разговорный стиль (молодёжную речь).

«Процесс доведения до Толика основ управления… проводился по интенсивной методе»

«ПУ», № 6, 1992, стр. 4,

Филипыч. Фельетон «Купание железного коня». История об испытании танка МТЛ-БВ курсантом Толиком.

«метода» - слово носит просторечный разговорный характер. Установка на развлекательность.

«…приходится взглянуть на объявление в столовой, гласящее, что можно откушать с 12 до 14 часов»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 4,

Филипыч фельетон «Скажи мне, где ты пьешь кофе?» об университетской столовой, очередях, ценах…

«Откушать» - Устар., простор. Поесть, выпить у кого-либо, с кем-нибудь. С оттенком вежливости (БАС). Автор использует просторечную устаревшую глагольную форму, т. о. достигается авторская установка на иронию, сарказм.

«Те, кто стоят сзади и не имеют почти никаких шансов, это аутсайдеры».

«ПУ», № 20, 1991, стр. 4,

Филипыч фельетон «Скажи мне, где ты пьешь кофе?» об университетской столовой, очередях, ценах…

«Аутсайдер» - (анг. outsider букв. – посторонний) – один член какой – либо социальной группы – игровой, производственной, спортивной – занимающий в ней периферийное положение. (Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов – 5-е изд., стереотипное – М.: Русский язык, 2003, С. 92.) . Установка на развлекательность. Желание автора показать приобщенность к американо-западному миру.

«Есть единственный способ испить кофею»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 4,

Филипыч фельетон «Скажи мне, где ты пьешь кофе?» об университетской столовой, очередях, ценах…

Неверное образование падежной формы, «кофе» – неизменяемое существительное. В данном случае, скорее всего, авторский окказионализм, с целью иронии.

1.«Вокруг макета расселись штук 20 студентов»

2. «ПУ», № 15, 1991, стр. 4

3. Фельетон «На «войне» как на войне» Филипыча.

4. Использование разговорных конструкций.

«Заскрипели передачи, дёрнул отполированные зеркальные траки…»

«ПУ», № 6, 1992, стр. 4

Фельетон «Купание железного коня» об испытании танка МТЛ-БВ курсантом Толиком. Автор Филипыч.

«Передачи», «траки» - спец. технические термины. В данном случае термин, понятный лишь определённому кругу. Автор статьи использует спец. термины, не давая им расшифровки.

«Один из этих подлых студиозусов»

«ПУ», № 6, 1992, стр. 4

Фельетон «Купание железного коня» об испытании танка МТЛ-БВ курсантом Толиком. Автор Филипыч.

Авторский неологизм (окказионализм) направлен в данном случае, скорее всего, на придание речи комического звучания.


[1] Тарланов З. К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. - Петрозаводск, 1984. С. 13 и далее.

[2] См. Русский язык конца 20 столетия / Отв. Ред. Е. А. Земская. – М., 2000.

[3] Тарланов З. К. Язык мой – друг мой или враг?: Учеб. пособие по культуре речи и стилистике/ ПетрГУ. – Петрозаводск, 2003. С. 26.

[4] Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. С 253.

[5] См., например, работы А. А. Тертычного, Б. А. Зильберт, И. П. Лысаковой, В. А. Моисеева, В. А. Тарыгина, В. И. Власова, В. Н. Вакурова, Л. Р. Дускаевой, Л. Е. Кройчика.

[6] Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2000. С. 3.

[7] В. Г. Костомаров, Г. Я. Солганик, Л. Е. Кройчик, А. А. Тертычный, И. П. Лысакова, О. А. Лаптева, И. П. Лысакова и нек. др.

[8] В настоящее время существует терминологический разнобой в определении границ данного функционального стиля. В различных работах по стилистике эту функциональную сферу языковой деятельности называют публицистическим, газетно-публицистическим, газетным, общественно-политическим, информационным стилем, стилем массовой коммуникации, газетным дискурсом, используются термины «язык СМИ» «язык прессы», «язык газеты». В качестве синонимов публицистическому стилю мы будем использовать наименования: газетный стиль, язык газеты.

[9] Барлас Русский язык: Стилистика – М.: Просвещение, 1978. С. 95.

[10] См.: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 150.

[11] Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 21.

[12] Барлас. Русский язык: Стилистика – М.: Просвещение, 1978. С. 96.

[13] Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. – М.: Высш. Шк., 2003. С. 189.

[14] Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 183 – 184.

[15] См. там же. С. 180.

[16] Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. МГУ, 1971. В работе В.Г. Костомаров подробно разработал идею о чередовании стандарта и экспрессии как основы организации публицистического текста, составляющей специфику газетной речи. Ученый рассматривал явление языкового стандарта, наряду с газетной экспрессией, при этом понимая под языковым стандартом «любое интеллектуализованное средство выражения – независимо от характера природы – в его противопоставленности средствам с так или иначе выраженной экспрессией». Черты стандарта: воспроизводимость, однозначная семантика, нейтрально-нормативная окраска. Как отмечал исследователь, именно газетно-языковые стандарты отражают социально-политические идеалы, «языковую моду» и играют в газетном языке основополагающую роль при отборе средств выражения. Сопряжение экспрессии и стандарта характерно для всякой речи вообще, но, что особенно важно, именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания.

[17] См.: Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. М.: Высш. Шк., 1982. С. 109 – 117.