Смекни!
smekni.com

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц (стр. 15 из 20)

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа). [Ирвинг В. «Рип Ван Винкл»,1954: 347].

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан [Купер Ф. «Последний из Могикан», 1825: 248]. Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов.

“Hamlet” [Шекспир У. «Гамлет», 1601: 189]:

To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.

“MerchantofVenice” [У. Шекспир «Венецианский купец», 1610: 254]:

A Daniel come to judgement - честный, проницательный судья.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.

Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

XVIII век:

Дж. Арбетнот :

John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” [Арбертнот Дж.,1712: 165], позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Д. Дефо:

man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); [Дефо Д. «Робинзон Крузо», 1719: 352].

XIX век

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек [Пул Дж. «Поль Прай»,1846: 374].

Р. Л. Стивенсон: Dr. JekyllandMr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “TheStrangeCaseofDr. JekyllandMr. Hyde”). [Стивенсон Р.Л. « Cтранная история доктора Джекилла и мистер Хайда», 1886: 216].

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

2.6.2Фразеологические аналоги

Количество ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: makehaywhilesunshines – куй железо, пока горячо; togetoutofbedonthewrongside - встать не с той ноги; outofthefryingpanintofire – из огня да в полымя и т.д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению, использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению notforloveormoney аналогичны русские фразеологизмы: ни за какие коврижкии ни за что на свете, которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.

Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода ФЕ. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходиться использовать другие, нефразеологические способы перевода.

При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные как правило не передаются в связи с тем, что даже при наличии в русском языке выражений, которые по значению и стилистической окраске полностью соответствуют английским, такие выражения не могут быть использованы при переводе. Так, английские выражения tocarrycoalstoNewcastle и whatwillMrs. Grundysay полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», однако, было бы нелепо заставлять англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума».

При анализе отобранных из фразеологичекого словаря ФЕ, в состав которых входят имена собственные, оказалось, что аналоги в русском языке существует для следующих фразеологичеких единиц:

WhenAdamdelvedandEvespanwhowasthenagentleman?

когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?

I’mallright, Jack!

было бы мне хорошо

They dodged as much work as possible and generally assumed the manner

I’mallrightJack” – Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу «лишь бы мне было хорошо»

Jack of all trades

мастер на все руки

We had the smartest, most loyal coachman, handyman, Jack of all trades you ever saw – У нас был кучер – прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.

Jackofalltradesandmasterofnone

за все браться и ничего толком не уметь

thelandofNod

страна сновидений

doatRomeasRomansdo

в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Эти примеры прекрасно иллюстрируют то, что при наличии русского аналога имена собственные в составе английских фразеологических единиц не имеют прямых соответствий и не передаются, за исключением первого примера. Согласно англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина этот фразеологизм переводится с помощью аналога, однако, мы придерживаемся мнения, что данная ФЕ передана на русский язык с помощью эквивалента, что и объясняет наличие в нем русского ономастического соответствия, переданного транскрипцией.

2.6.3Калькирование

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Теперь рассмотрим фразеологические единицы, компонентом которых являются имена собственные и для передачи которых используется калькирование (в некоторых случаях к кальке добавляется описательный перевод):

aBeauBrummel – «красавчик Браммел, щеголь, денди, франт

the Great Stillness – «великое безмолвие», смерть

something is rotten in the state of Denmark – «подгнило что-то в датском королевстве»

Rome was not built in one day – «Рим строился не один день»

Parisisworthamass – «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

thecurseofScotland – «проклятие Шотландии», девятка бубен

theAdmirableCrichton – «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж

theLittleCorporal – «маленький капрал» (прозвище Наполеона)

accordingtoCocker – « как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

HamletwithHamletleftout (HamletwithoutthePrinceofDenmark) – «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути

gotoCanosa – отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения

allshallbewell, JackshallhaveJill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

Brown, JonesandRobinson– «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

bendthebowofUlysses – «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное. В данном случае для передачи английского имени собственногоUlysses на русский язык используется традиционное соответствие Одиссей.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно что имена собственные при данном способе перевода ФЕ на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

2.6.4Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языку ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов.