Смекни!
smekni.com

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц (стр. 7 из 20)

Образные экспрессивно-безоценочные обороты: the ball is in someone’s court – it is someone’s turn to take action; follow suit – to do what another person, group, organization, etc. is already doing or has already done.

Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия – beat someone to a pulp – to beat and hit someone with hard blows; work like a horseили work one’s fingers to the bone – to work very hard и др.

Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интесификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанными глаголами или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных. Примерами таких ФЕ могут служить интенсификаторы asthedayislong – исключительно, чрезвычайно; astheymakethem - чрезвычайно, ужасно; hellforleather – во весь опор, изо всей силы; likeahouseonfire – быстро и легко, энергично; likemad – как безумный; отчаянно, бешено и др.

Таким образом, интенсивность – это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

3. Функционально-стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент – потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.

Благодаря коннотации фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка. В письменной и устной речи при наличии ситуации общения фразеологизмы могут быть использованы как узуально, так и окказионально.

1.7 Происхождение фразеологических единиц

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) исконно английские;

2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного перевода;

3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны).

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

1.7.1 Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами таких широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:

biteoffmorethanonecanchew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил;

орешек не по зубам, дело не по плечу;

inforapenny, inforapound – «рискнул на пенни, рискнул и на фунт»;

назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж;

paythroughthenose – платить бешенные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

by (или with) bell, bookandcandle – окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doetothebook, quenchthecandle, ringthebell;

baker’sdozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

astrangebedfellow – странный знакомый (часть пословицы adversitymakesstrangebedfellows – в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе);

putsmb. Inthecart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

playfastandloose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали).

3. Фразеологические единицы, связанные с имена английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а) фразеологизмы, содержащие фамилии:

accordingtoCocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э.Кокер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVI в.).

б) фразеологизмы, содержащие имена:

KingCharles’shead – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд, связанное с увлечением полоумного мистера дика Карлом I).

в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

aFlorenceNightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853 – 1856).

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

lickintoshape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо;

ablacksheepпаршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца помечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов;

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж)

6. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

halcyondays – спокойные, мирные дни; спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);

7. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

aswellbehanged(или hung) forasheepasalamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.

8. Шекспиризмы

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Примером могут служить следующие широко известные ФЕ:

thebe-allandend-all [ShakespeareW. “Macbeth”, 1606: 236] – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

a fool’s paradise [Shakespeare W. “Romeo and Juliet”, 1595: 178] – призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due [Shakespeare W. “King Henry V”, 1597: 247] – отдавать должное противнику;

midsummer madness[Shakespeare W. “Twelfth Night”, 1603: 159]умопомрачение, чистое безумие;

9. Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями:

at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент;

beatswordsintoploughshares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

cantheleopardchangehisspots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит);

castpearlsbeforeswine – метать бисер перед свиньями.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

а) библейский прототип употребляется в буквальном значении, соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот killthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

б) вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот liveonthefatoftheland – жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eatthefatoftheland, который не вошел во всеобщее употребление.

в) изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket…

г) компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loavesandfishes означает земные блага. Loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся его слушать. В Библии употребляется слово loavesи слово fishes, но не сочетание loavesandfishes.

д) некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение adoubtingThomas – Фома неверующий возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказывали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

е) создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ thelandofNod – царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod – дремота и Nod – название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: gointothelandofNod – отправиться спать.

1.7.2 Межъязыковые заимствования

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.