Смекни!
smekni.com

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц (стр. 19 из 20)

97 corninEgypt изобилие, обилие чего-либо

98 theLittleCorporal «маленький капрал» (прозвище Наполеона I)

99 Dutchcourage храбрость во хмелю, пьяная удаль;

море по колено

100 cousinBetty разг. слабоумная, дурочка

101 sendsomebodytoCoventry бойкотировать кого-либо; прекратить общение с кем-либо; игнорировать кого-либо

102 theAdmirableCrichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

103 thecurseofCain проклятие Каина, каинова печать

104 thecurseofScotland «проклятие Шотландии», девятка бубен [по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландиисвоей проанглийской политикой]

105 DameFortuneгоспожа Фортуна, судьба

106 DameNature мать-природа

107 DamonandPythias Дамон и пифиас, закадычные, неразлучные друзья

108 fromDantoBeersheba от Дана до Вирсавии, т.е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде

109 danceMacabre пляска смерти [аллегорическое изображение смерти]

110 a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятныйсудья

2) мудрый человек

111 DavidandJonathan Давид и Ионафан, неразлучные друзья

112 everydayisnotSunday «воскресенье – раз в неделю, а не семь»,

не все коту масленица

113 Turkish delightрахат-лукум

114 clever Dickумница

115 dispensationofProvidence страдание, горе, испытание, ниспосланное судьбой

116 crossthegreatDivide перейти в мир иной, уйти из жизни

117 Dr. JekyllandMr. Hyde человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое

118 double Dutchтарабарщина, галиматья

119 the Dutch have taken Holland

открылАмерику!

120 ImaDutchmanif будь я проклят, если; я не я буду, если;

даю голову на отсечение, что; провалиться мне на этом самом месте, если

121 spoiltheEgyptians поживиться за счет врага

122 inplainEnglish без обиняков, прямо (ср. я тебе русским языком говорю)

123 murder the King’s Englishковеркатьанглийскийязык

124 can the Ethiopian change his skin?

горбатого могила исправит

125 settheThamesonfire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее;

достать луну с неба

126 Prometheanfire прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам

127 byGeorge! Клянусь святым Георгием!, ей-богу!, видит бог!, честное слово!, ; черт возьми!, вот те на!

128 letGeorgedoit пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой

129gardenofEden рай земной, райский уголок

130 lethergo, Gallagher! полный вперед!, начнем!, давай, давай!

131 settheThamesonfire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее;

достать луну с неба

132 agirlFriday «правая рука», помощница, надежный работник

133 goDutch платить каждым за себя

134 I fear the Greeks, even when bringing giftsбоюсьданайцевидарыприносящих

135 itisGreektome это мне совершенно непонятно;

это для меня китайская грамота

136 whenGreekmeetsGreek, thencomesthetugofwar «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»;

нашла коса на камень

137 TomTiddlersground 1) место легкой наживы;

золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

138 HamletwithHamletleftout (HamletwithoutthePrinceofDenmark) «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, основного, самой сути

139 Achillesheel ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место

140 aHerculeanlabour геркулесов труд, исключительно трудное дело

141 (even) Homersometimesnods каждый может ошибиться;

на всякого мудреца довольно простоты

142 the Holy of Holiesсвятаясвятых

143 aTrojanhorse троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность

144 allshallbewell, JackshallhaveJill «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

145 climblikeasteepleJack лазить как верхолаз

146 everyJackhashisJill «для всякого Джека найдется своя Джилл»;

у каждого голубка своя горлица

147 Imallright, Jack

было бы мне хорошо

148 JackFrost дед Мороз, Мороз Красный Нос

149 JackHorner самодовольный мальчик

149 jackinoffice самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ

150 Jackintherowcellar еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

151 Jack is as good as his master

работникнехужехозяина

152 Jack Johnsonтяжелыйснаряд

153 Jack Ketchпалач

154 Jack of all trades

мастернавсеруки

155 Jack of all trades and master of none

завсебратьсяиничеготолкомнеуметь

156 Jackofbothsides тот, кто служит и нашим и вашим

157 JacktheRipper Джек Потрошитель

158 UnionJack государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии

159 drivelikeJehu мчаться как сумасшедший

160 patientasJob терпеливый как Иов

обладающий ангельским терпением

161 JohnBarleycorn Джон Ячменное Зерно

162 acoal-oilJohnny мот, транжира

163 Johnnyhead-inthe-Air человек, витающий в облаках, не от мира сего

164 Johnnyonthespot человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать;

палочка-выручалочка

165 theLastJudgement страшный суд, судный день, божья кара

157 aJudaskiss поцелуй иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй

158 the knight of Rueful CountenanceрыцарьПечальногоОбраза, Дон-Кихот

159 theGordianknot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств

160 alabourofSisyphus сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд

161 Jacobsladder «лестница Иакова», лестница, ведущая на небо, ввысь

162 LadyLuck госпожа-фортуна, госпожа-удача

163 atlatterLammas никогда;

после дождичка в четверг

164 Aladdinslamp волшебная лампа Аладдина

165 rubAladdinslamp «потереть лампу Аладдина», т.е. легко. как по волшебству осуществить свое желание

167 thelandofNod сон;

страна сновидений

168 LaresandPenates домашний очаг, родные пенаты

169 inFortuneslap в полосе везения, удачи

170 the last of the Mohicansпоследнийизмогикан

171 Homericlaughter гомерический хохот, неудержимый смех

172 thieves’ Latinворовскойжаргон

173 by the Lord Harry!

черт возьми!

174 Platoniclove платоническая любовь

175 (as) proudasLucifer гордый как дьявол, высокомерный, надменный

176 (as) oldasMethusilah стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век)

177 ifmountainwillnotcometoMahomet, Mahometmustgotothemountain если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе, человек должен покоряться неизбежному

178 (as) madasMarchhare сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился

179 ImfromMissouri; youvegottoshowme

словам не поверю, представьте доказательства

180 ManFriday Пятница, верный преданный слуга

181 March comes in like lion and goes out like a lamb «мартприходиткаклев, ауходиткакягненок»

182 what will Mrs. Grundy say?чтоскажутлюди? (ср. что станет говорить княгиня Мария Алексеевна?)

183 niceNelly ханжа, блюститель нравов

184 notonyourNelly не дождетесь, дудки;

держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

185 Jobsnews печальные новости, весть о несчастье

187 shootNiagara пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг

188 allsquietalongthePotomac « на Потомаке все спокойно», нет оснований для тревоги (ср. на Шипке все спокойно)

189rise like a Phoenix from the ashesвозродитьсякакфениксизпепла

190 Parisisworthamass «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды