Смекни!
smekni.com

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц (стр. 4 из 20)

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.

Эта классификация включает классификацию, предложенную Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных Виноградовым.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов, которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, chainreaction – 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единства, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В традиционных оборотах типа failinone’sduty – не выполнить свой долг; hopeforthebest – надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания.

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [Эшби У.Р., 1959: 109].

Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа afterall– в конце концов, в конечном счете, ведь; asthecrowflies – напрямик, кратчайшим путем, byheart – наизусть; onceuponatime – однажды, некогда; интенсификаторы типа astheycome– исключительно, чрезвычайно, на редкость; likethedevil – чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enoughandtospare – более чем достаточно, более чем нужно; JackandJill – парень и девушка; пословицы: ifyourunaftertwohares, youwillcatchneither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствуют ряд факторов, например, наличие в них устаревших слов: spickandspan – щегольской; = с иголочки; titfortat – зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come – ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; holdyourhorses – потише!, не волнуйтесь!, = легче на поворотах; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [Кунин В.А., 1970: 122].

Е.Г. Белявская вполне справедливо отмечает, что изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделении разных типов устойчивых сочетаний слов, так и плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская Е.Г., 1984: 3].

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления –это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизма.

3. Раздельнооформленность

4.Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если станет регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или его части, получая таким образом социальную апробацию.

В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний, обычно характерен трехступенчатый путь развития:

1) burnone’sfingers – обжечь пальцы – переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели burnone’shand, leg, nose и др.

2) потенциальный фразеологизм – обжечься на чем-либо. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия:

I do not care for burning my fingers in a quarrel.

3) фразеологическая единица – обжечься на чем-либо:

“After all, you must admit that my advice was good!”

“Very good.”

“And the wretched boy ought to have burnt his fingers.”

“Well, he hasn’t” [Maugham W.S., 1972: 205].

Для ФЕ, восходящих к потенциальным фразеологизмам, т.е. не имеющим других прототипов, характерен двухступенчатый путь развития: потенциальный фразеологизм – ФЕ. К таким ФЕ относятся, например, пословицы типа anidlebrainisthedevil’sworkshop = праздность – мать всех пороков; anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup = когда не везет, можно и в ложке воды утонуть и др. К этой же группе относятся словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunkasaboiledowl (разг.) – вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as dog with two tails – очень довольный; = рад-радешенек и др. Подобные модели объясняют механизм фразообразования.

Прототип фразеологизма – это мотивирующая база, с которой фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии и диахронии.

Таким образом, прототип – это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, религиозными верованиями и их атрибутами…» [Григорьева Г.С., 1985: 56].

Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры ФЕ с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в тексте широко распространенного стилистического приема двойной актуализации, основанного на двойном восприятии: на обыгрывании значения одного, двух или трех ее компонентов.

Breadandbutter – средство к существованию (букв.:

«хлеб и масло»)

“One manages to earn one’s bread and butter” – as usual he could not keep up and he winked – “and a little piece of cake”.

Cлова andalittlepieceofcake сближают значение ФЕ и значение ее переменного прототипа, что придает высказыванию шутливый характер.

Таким образом, внутренняя форма ФЕ детерминирована ее прототипом. Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости.

Морфологическая устойчивость многих фразеологизмов выражается в том, что все их компоненты или некоторые из них имеют нулевую парадигму, т.е. являются словами со значащим отсутствием парадигмы. Нулевая парадигма наблюдается в тех случаях, когда все или некоторые компоненты фразеологизмов являются единичными словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе переменных словосочетаний, например, howdoyoudo? При недопустимости how did he do? или how does he do?. Вторым показателем морфологической устойчивости фразеологизмов является наличие в их составе компонентов с ограниченной парадигмой по сравнению с этими же словами в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (или that) goeswithoutsaying (разг.) – само собой разумеется допускает единственное изменение глагола: it (или that) wentwithoutsaying. Аналогичное исключение наблюдается во многих ФЕ: asthedayis (или was) long – исключительно, чрезвычайно; itstands (или stood) toreason – совершенно очевидно и др.