Смекни!
smekni.com

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц (стр. 5 из 20)

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному.

Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов.

Идиоматика включает как фразеологические единства (burnone’sfingers – обжечься на чем-либо; allisnotgoldthatglitters – не все то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения (kickthebucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; sendsmb. toCoventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо и др.), образность которых может восстанавливаться диахронически.

Целые ряды ФЕ являются частично переосмысленными. Это адъективные и глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: atbay – загнанный, в безвыходном положении; beatsmb.’sbeckandcall – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «камень преткновения», «ни зги не видать» и др.

Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения, Например, ФЕ awhiteelephant – обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ my (или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. Очень часто после нее идет поясняющее предложение.

Judith: It’s so silly to get cross at criticism – it indicates a small mind.

David: Small mind my foot [Coward N., 1899: 246].

“But it’s a serious matter for you!”

Serious my foot! Why should I worry” [Bates H.E., 1769: 358].

Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушит тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ bebornwithasilverspooninone’smouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид:

He was staring at a silver spoon. He himself had put in her mouth at birth! [GalsworthyJ., 1917: 207]

Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из которых одна находится в первом предложении, а другая – во втором. Кроме того bebornwith заменяется putit, что полностью меняет значение.

В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример:

ФЕ thereisnolovelostbetweenthem (или us), появившаяся в XVII веке, до первой половины XIX в. означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном значении:

Tony: …we grumble a little now and then to be sure. But there’s no love lost between us.

В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется только в значении они (или мы) терпеть не могут (терпеть не можем) друг друга, они (или мы) невзлюбили друг друга.

Elizabeth: It has struck me that whenever they started flipping you took a malisious pleasure in goading them on.

C.-C.: I don’t think there’s much love lost between them now, do you?

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.

1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, godmorning, goodafternoon, goodnight и т.п.

2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, anaffairofhonour – дело чести, дуэль; firstnight – премьера и т.п.

3. Так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knitone’sbrows – нахмуриться; nodone’shead– кивнуть; shakeones’ head – покачать головой и т.п.

Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wringone’shandssqueezethemtogether (indicatingdespair, sorrow, etc.).

4. Пословицы с буквальным значением, например, afriendinneedisafriendindeed – друзья познаются в беде; agoodbeginningmakesagoodending = доброе начало полдела откачало; betterlatethannever – лучше поздно, чем никогда; somanycountries, somanycustoms– столько стран – столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.

5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: payacall (avisit) – нанести визит; payattention – обращать внимание; bearsmb. agrudge – затаить против кого-либо злобу. Обороты bearkindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В.Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними неустойчивы.

В традиционных оборотах типа cometoanend – подойти к концу; failones’ duty – не выполнить свой долг; hopeforthebest – надеться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа abookofreference – справочник нет осложненности значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Спорным является передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии, так как многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходит к ним с чисто лексикологических позиций.

1.6 Фразеологическая семантика

1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии

Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключает выделения лексического значения, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.

Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском зыке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.

1. Одновершинные ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (atlarge – в целом, весь; bytheway – между прочим; outoftheway – отдаленный). К этому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice, или rare) and …

quite, extremely, very. Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли).

2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания (burnone'sfingers – обжечься на чем-либо; highandmighty – сильные мира сего).

3. ФЕ со структурой придаточного предложения: whenpigsfly – «когда свиньи полетят», никогда;

когда рак на горе свиснет.

4. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение): shipsthatpassinthenight – мимолетные встречи (ср. разошлись как в море корабли).

5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (breaktheice (сломать лед) – theiceisbroken).

6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birdsofafeatherflocktogether

рыбак рыбака видит издалека; doyouseeanygreeninmeeye? – неужели я кажусь вам таким легковерным?; Goddamnit! – черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; ifyourunaftertwohares? Youwillcatchneither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

7. эквиваленты предложения, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующиеся самостоятельной интонацией (byGeorge! – видит бог!, честное слово!; myfoot – так я и поверил!,

черта с два!, черта лысого!). Отнесение междометий данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем свидетельствует высказывание Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовывать междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов В.В., 1974: 747].