Смекни!
smekni.com

Жаргонная и арготическая по происхождению лексика и фразеология в современной периодике (стр. 2 из 17)

Заимствование иноязычных слов - вполне нормальный языковой процесс. И нам невозможно обойтись без таких лексем, как баскетбол, снайпер, сертификат и др. Они обогащают русский язык, делают его более гибким. Но если имеющемуся русскому слову предпочитают иноязычные, то это уже абсурд, потеря вкуса и здравого смысла.

Читатель может сказать, что ненужные заимствования - это проблема прежде всего культуры и этики. Далеко не так. Имеется и практическая сторона. Известно, что русский язык - язык межнационального общения. Но как представители нерусских национальностей в России будут понимать друг друга, если русский язык будет состоять, к примеру, наполовину из английских слов? Нарушатся и экономические, и политические, и культурные, и военные связи.

Исследования показали: те, кто злоупотребляет английскими словами, почти не знают английского языка. Получается, что такие люди не уважают не только свой родной, русский язык, но и английский. Защитник русского слова В.И. Даль писал о неоправданных заимствованиях: «Коль скоро мы начинаем ловить себя врасплох на том, что мыслим не на своём, а на чужом языке, то мы уже поплатились за языки дорого: если мы не пишем, а только переводим, мы, конечно, никакого подлинника произвести не в силах и начинаем духовно пошлеть. Отстав от одного берега и не пристав к другому, мы остаёмся межеумками». Нарочитое употребление неоправданных заимствований - это и бедность мышления тех, кто их употребляет в речи. Это не только недостаток образования, но и недостаток общей культуры. «Ныне принимать чужих слов не должно, чтобы не впасть в варварство Прежде приём чужих полезен, после вреден», - писал об этом ещё в 50-е годы XVIII в. М.В. Ломоносов. Против языкового «чужебесия» выступал и Пётр I, говоря о том, что за иностранными словами «самого дела разуметь невозможно»1.

Проблема употребления английских слов в настоящее время стоит особо остро. Мы считаем, что изучение их функционирования в русской речи связано не только с вопросами культуры и чистоты русского языка, но и с проблемами языковой и ментальной безопасности2.

В настоящее время нами проводится большая работа по выявлению иноязычных слов в современных русских социальных диалектах, в частности в молодёжных жаргонах3.

Мы учитываем то, что некоторые молодёжные слова являются либо первичными, либо вторичными заимствованиями. Причём нередко используются варианты слов (фонетические, морфологические, фонетико-морфологические), см. примеры: айз, айс - "глаз" (англ. eyes - глаза); батл, баттл, ботл, бутл - «бутылка вина» (англ. bottle - бутылка), вайн, вайна - «вино» (англ. wine - вино), крэйзи, крейзи, крэза, креза, крэйзер - «психиатрическая больница» (англ. crazy - «сумасшедший»), сейшен, сэйшен, сейшн, сэйшн, сэйшон, сейшион - «музыкальное мероприятие» (англ. session - «заседание; собрание»).

Совсем не случайно в последнее время молодёжь использует большое количество несклоняемых существительных: би (бисексуал), пати (вечеринка), секси (секс), тату (татуировка), чуви (парень - от чувак) и др. - в этом случае также видно влияние иностранных языков.

Подмечена любопытная особенность: те студенты, которые хорошо знают английский язык, почти не используют неоправданных англизмов, не бравируют знанием иностранного языка. Чрезмерное увлечение иностранщиной приводит к тому, что некоторые непонятные лексемы молодёжь воспринимает как заимствования из английского языка. Так, например, слово мент - милиционер будто бы образовано от английского слова to mend - исправлять, чинить, или от mental - умственный; клёвый - хороший, отличный - от clever- умный4. Характерно, что приведённые слова русскими преступниками действительно заимствованы, но не из английского языка: клёвый - из условного языка офеней (торговцев мелким товаром, коробейников), а мент - из польского жаргона преступников, где mente обозначало солдата5. Нередко молодые люди «подгоняют» русские слова под иностранные, см. думер - «туалет», от русского дума - «туалет», восходящее к думать - «пользоваться туалетом». В ряде случаев наблюдается и более сложный процесс: кисс - поцелуй - название английского ансамбля «Kiss» + киса - «кошка».

В молодёжном жаргоне употребляются как «чистые» английские заимствования (нередко с изменением семантики), так и их дериваты, см.: янг - юноша (англ. young - «молодой») и янговка - «девушка», янговый - «молодой».

Дадим краткую характеристику тех англицизмов, которые используются в нижегородских молодёжных жаргонах. Для этого нами была проанализирована речь современных молодых людей г.Нижнего Новгорода, также использованы материалы «Словаря современного молодёжного жаргона», в котором зафиксировано более 40 типов жаргонов (школьников, учащихся профессионально-технических училищ, студентов, музыкантов, солдат, воинов, выполнявших интернациональный долг в Афганистане, матросов, фанатов, "металлистов", панков, хиппи, хип-хопперов, толкиенистов, скинхедов, скейтбордистов, кавээнщиков, хулиганствующей молодежи и проч.)6.

Так, в жаргоне про-геймеров при чатовом общении выбираются короткие слова, нередко аббревиатуры, например, команды: сай (say) и теймса'й (teamsay); LOL (Laughing Out Loud - «помираю от смеха»). В устной речи используются «полновесные» жаргонизмы: бот (bot) - «игрок; персонаж игры», мошни'ть - «предъявлять претензии во время игры про-геймеров», чит (cheat) - «программа-приложение в игре про-геймеров», ква'кер - «хороший игрок в распространённой компьютерной игре Quake (квач)»7. Многие жаргонизмы про-геймеров перешли или были созданы на базе других жаргонов. Например, видна связь жаргонизма лаг (англ. Lag) - «задержка между нажатием кнопки и действием компьютера» и общемолодёжным словом ла'жа - «ерунда; ошибка; обман». Некоторые жаргонизмы созвучны общенародным словам, имеющим отрицательную коннотацию, см. пример: флуди'ть - «писать бессмысленные и повторяющиеся сообщения» - созвучно общенародному слову блуди'ть.

Для молодёжи характерно обыгрывание слов, стремление к экспрессии речи. Наиболее ярко это проявляется при адаптации заимствованных лексем, в частности, английских слов. Особенно много таких слов появляется в формирующихся терминологических системах, например, в речи компьютерщиков, см. лексемы: яга - "видеоадаптер EGA"; графический редактор Corel Draw превращается в «горелые дрова», а тестовая программа Checkit - в чекист.

В некоторых молодёжных жаргонах английские слова послужили образованию структурно-семантических гнёзд. См., например, у музыкантов и "металлистов" (хард - "музыкальное направление хард-рок" (англ. hard - «тяжелый, жесткий»), хардкорщик, хардовик, хардрокер - «поклонник хард-рока»; хардкорщица - «девушка - поклонница хард-рока», хардятник - «поклонник или исполнитель хард-рока», хардовый - «имеющий отношение к харду»); у компьютерных пользователей: юзер, юзверб, усер (англ. user - «пользователь»), юзер продвинутый - «программист высокого класса», юзаный, юзнутый - «использованный, бывший в употреблении», юзать «работать на компьютере» (англ. to use - «использовать»); юзеринфо - «страница в компьютерном журнале, на котором имеется информация о пользователе (англ. user info)"; юзерпик - «небольшая картинка, отображаемая в компьютерном журнале на странице информации о пользователе и в чьей-либо френдленте рядом с записями соответствующего пользователя» (англ. user picture) (попутно заметим, что в жаргоне компьютерщиков много лексем с общим значением «неопытный пользователь», т.е. наряду с русскими словами инвалид, чайник - «неопытный пользователь» встречаются англицизмы лузер (от англ. looser - "неудачник"), ламер (лаймер, леймер, ламер ушастый) (от англ. lame -"увечить"); у хиппи: хаер, хаир, хайр - «прическа, длинные волосы (англ. hair - «волосы»); хайраст - «хиппи»; хайрастый - «волосатый», хайратник, хайральник, хайровник - «повязка на голове, придерживающая длинные волосы»; хайраться, хайриться - «стричься».