Смекни!
smekni.com

Жаргонная и арготическая по происхождению лексика и фразеология в современной периодике (стр. 7 из 17)

Журналист должен помнить, что он ответствен за русский язык, за его судьбу и, в конечном итоге, за ментальность русского народа и его историю; именно он в большей степени "призван сохранить великую силу русского слова: разумного и ладного, красивого и содержательного"18.

Речевая культура большинства бизнесменов также очень низкая. Жаргоны предпринимателей мало чем отличаются друг от друга: то есть торговцы на рынке («мелкие» предприниматели) и директора большинства фирм («средние» предприниматели) говорят одинаково. Вот, например, фразы, которые употребляет нижегородский предприниматель при размене денег: «Кусок (тысячу) не расколешь?» (вариант: «не размочишь?»), «не сделаешь?». Продать некачественный товар: спихнуть, втюхать, впарить, сбагрить.

Криминализация общественного сознания сильно повлияла на речь предпринимателей. Значительная часть российских бизнесменов непосредственно или опосредованно общается с преступным миром: платят дань, совершают совместные торговые (предпринимательские) операции. Кроме того, в бизнесе в настоящее время активно участвуют и бывшие криминальные авторитеты, и воры в законе. Многие из них используют как легальный бизнес, так и нелегальный (торговля оружием и наркотиками, перевоз проституток за рубеж, приём ворованного цветного металла и проч.). Новоявленный русский предприниматель, бывший уголовник, ещё не прошёл путь от бандита до джентльмена, как, например, в США. Первая (воровская) жизнь наложила отпечаток на вторую (предпринимательскую) жизнь, в частности, на речь. Поэтому не случайно жаргон российского бизнесмена состоит более чем на пятьдесят процентов из слов преступного мира. Русский предприниматель активно употребляет сейчас и бывшие жаргонизмы проституток - штатник - «гражданин США», френч - «француз», бундесник - «немец», финик - «житель Финляндии» и т.д. и т.п. Очень много лексем используется из арго рэкетиров: откат, крыша, наезд, разборка, быки, бондик, бондарь, бомбить. Любопытен тот факт, что в современном жаргоне бизнесменов используется лексика из арго мошенников 20-х годов XX в.: арбуз - «миллиард (рублей, долларов)», лимон -«миллион», разыгрывать воздух - «продавать несуществующий товар; получать деньги за несуществующий товар». Бизнесмены переняли у профессиональных уголовников даже манеру обращения друг к другу - брат, братан, браток, братуха, брателло. Российские предприниматели, употребляя множество жаргонных, просторечных и матерных слов, сами создают себе отрицательный имидж.

А вот примеры из военного жаргона. Нередко на нижегородских рынках среднеазиатских или кавказских (закавказских) торговцев называют духами, абреками, азерами и проч. В чём вред использования подобных жаргонизмов? Понятно, что обидные жаргонные обозначения представителей других народов не только не приведут к сотрудничеству, но и разожгут национальную рознь. Часто словесная агрессия переходит в практическую плоскость, т.е. нарушение законов правильной речи влечёт за собой действия, связанные с нарушением права.

Некоторые лингвисты проводят параллель между современным состоянием русской речи и состоянием речи в середине XIX в. Да, внешне вроде бы и верно: и в середине XIX в., и сейчас были большие перемены, наблюдалась так называемая демократизация языка. Но если в первом случае на нормированный язык оказали влияние территориальные диалекты, живая речь крестьянства, дворян-интеллигентов, разночинцев, то в настоящее время мы испытываем влияние людей без роду и племени - арго так называемой братвы. (Всех тех, кого В. Даль зафиксировал в Словаре ива'нами не по'мнящими родства', ива'нами где день где ночь, ива'нами безро'дными.) Того пласта лексики, который сейчас так популярен в средствах массовой информации. "Нет, языком грубым и необразованным писать нельзя, это доказали все решившиеся на такую попытку", - говорил великий лексикограф почти полтора столетия тому назад19.


1 Грачёв М.А. Экология языка // Нижний Новгород. - Нижний Новгород, 1998. С. 245-251.
2 См.. подробнее об этом: Гаврилова Г.И., Кузнецова В.В. Английские заимствования в языке СМИ: Молодёжная тематика // Социальные варианты языка - 3. Нижний Новгород 2004. С. 487-493.
3 См., напр., Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. М., 2006.
4 Борисова Е.Г. Современный молодёжный жаргон // Русская речь, 1980. № 5. С. 54; Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного молодёжного жаргона // Русский язык в школе, 1981. №3.
5 Грачёв М.А. Ненужные слова в русской речи (Неоправданные заимствования, жаргонизмы и арготизмы) // Очерки по философии культуры. Нижний Новгород, 1993. С. 114.
6 Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона.
7 Валиулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М., 2003.
8 Грачёв М.А. Ненужные слова в русской речи. С. 112.
9 Мазурова А.И., Розин М.В. Развитие, структура и сущность хиппизма // По неписаным законам улицы. М., 1991. С. 99-117; Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю. СПб., 1992.
10 Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М., 1995, С. 6.
11 Белинский В.Г. Полн. собр. соч: В 13 т. М., 1961. Т.9. С. 60.
12 Смирнова Л.Е. Жаргон как средство отображения окружающего мира ребёнком // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля. Нижний Новгород, 2002. С. 108.
13 Селяев А.В. Современные российские СМИ и языковая норма // Социальные варианты языка. Нижний Новгород, 2003. С. 277.
14 См., напр., работы: Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998; Скворцов Л.И. Указ. соч. и др.
15 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С. 174.
16 Костин А.Ю. К вопросу о степенях инвективизации арготической лексики в нижегородской прессе // Социальные варианты языка... 2002. С. 84-86.
17 Воронцова Т.А. Функции арготизмов в публичном дискурсе // Социальные варианты языка 2002. С.103-105.
18 Колесов В.В. Указ. соч.
19 Грачёв М.А. Слово о Владимире Дале // Владимир Даль и современная филология: Материалы международной научной конференции 22-23 ноября 2001.Нижний Новгород, 2001. С. 7.

Специальная лексика. Жаргонная и арготическая лексика.

В специальной лексике выделяются слова и выраже¬ния, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), и называемые про¬фессионализмами.
Профессионализмы характеризуются большой диффе¬ренциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий, . которые не имеют наименования в обычной речи. Напри¬мер, в метеорологии в соответствии с различаемыми ви¬дами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи известно много названий лисы (по масти и породе), например: простая, рыжая (или си-водушка), лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, чер¬но-бурая, черная, белая (очень редко встречаются), кар-сун, караганка (разновидности степной лисы), запашистая лиса и т. д., а также несколько названий разновид¬ностей бурого медведя: стервятник, овсяник, муравьят-ник, пест (старый медведь), пестун (медведь старше од¬ного года) и др.
В речи плотников и столяров различают немало раз¬новидностей того инструмента, который в литературном языке называют одним словом — рубанок: стружок, на¬струг, горбач, дорожник (или дорожка), медведка, ка¬лёвка, занзубель, шпунтубель и т. д.; стамеску нередко называют скарпелем.
В речи полиграфистов место в нижней части газетно¬го листа называют подвалом (а по смежности и статью, помещенную на этом месте, именуют подвалом); набран¬ные или уже напечатанные газетные страницы называ-ются полосой; общий заголовок для нескольких статей — шапкой, разновидности кавычек — елочками, лапками и т. д.
Широкого распространения в литературном языке уз-копрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще все¬го они употребляются в устной речи, так как профессио¬нализмы — это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закре¬пившиеся в языке представителей той или иной про¬фессии. В специальной лексике большое место занимают на¬учные и технические термины.
К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техни¬ки, искусства, носит ярко выраженный социальный ха¬рактер и находится под контролем общества '. Термино¬логия — одна из самых подвижных, быстро пополняю¬щихся частей общенародной лексики.
В отличие от слов общеупотребительных, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограничен¬ная, преимущественно мотивированная специализация значения и регулярность (однотипность) в образовании.
Способы образования терминов различны. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление, в результате которого возникают вто¬ричные (в данном случае специально-терминологические) номинации.
При наименовании используются способы: 1) собст¬венно лексический (т. е. собственно русское обра¬зование или заимствование лексической единицы), напри¬мер: алгоритм, антенна, аэратор, аэрономия, батискаф, ~~ бетатрон, кибернетика, лазер, мазер, перфорация, тран¬зистор, тумблер и т. д. и 2) лексико-словообра-зовательный, т. е. образование терминов по извест¬ным моделям с использованием существующих в языке исконных или заимствованных элементов, морфем, слов. Наиболее продуктивным способом образования терми¬нов являются сложение и аффиксация. ( Используются разные типы сложения основ и слов: 1) сложение полных основ: семядоля, кислородсодержа¬щий, атомоход, дымоуловитель, луноход, нефтепровод, токовращатель и т. д.; 2) сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплава¬ние, госкомитет, профком; 3) использование иноязычных элементов: авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие другие: аэрономия, био¬физика, гидрометеослужба, зоопланктон, изотерма, ра¬диотелескоп и многие другие; 4) аббревиация: КПД (ко¬эффициент полезного действия), МН (магнитное насыще¬ние), РОЭ (реакция оседания эритроцитов), лавсан от: лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты); 5) смешанный способ, т. е. соединение сложных расчле¬ненных наименований и разнообразных словообразова¬тельных элементов: гидропескоструйная перфорация, гидропонные теплицы, радиоэлектронная промышлен¬ность и пр.
Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализированными единицами (космо¬логия, биокибернетика, кривошип и т. д.), но могут пред¬ставлять собой и единицы неполной лексикализации, т. е. такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, пресс-ножницы, атом-донор, вакуум-щит, альфа-частица), о чем свидетельствует и дефи'сное написание слов.
Весьма продуктивны разные типы терминообразова-ния способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование), напри¬мер: завихрение, заземление, пространственно-временная траектория, сумматор, диэлектрический, радиопереговор¬ный и т. д.
Не менее распространенным является лексико-се-мантический способ пополнения терминологической лексики, т. е. создание термина в процессе научного (или технического и т. д.) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значе¬ний слова элементарный в_сочетании элементарная части¬ца, т. е. «основная, сложная, .фундаментальная частица» (ср. одно из общеупотребительных значений слова эле-ментарный — простейший, несложный); 2) путем исполь¬зований переноса названия с учетом возникающих ассо¬циаций (см. § 6). Так возникли терминологические значения слов снег (спец., в телевид.) — особый вид изо¬бражения; дырка (спец., в ядерн. физике)—дефектный электрон; шейка' (спец., техн. ) — промежуточ!Ш,,таР вала машины и т. д. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом (см. под¬робнее об этом на стр. 121 и 143).
- Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-техниче¬ские, экономические, культурно-исторические, общест¬венно-политические термины латинского и греческого про¬исхождения, например: акклиматизация, агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, ли¬тература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков (см. § 28, разд. 2).
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к то¬му, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный про¬цесс — освоения литературным языком терминов, т. е. их детерминологизация. Частое употребление фи¬лософских, искусствоведческих, литературоведческих, ме¬дицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологиче¬ских словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, стиль, контакт, контур, напряжение, резонанс; анализ, синтез, накал, спайка и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, наклонная плоскость, центр тяжести и т. д. Мно¬гие из этих слов и оборотов в общелитературном употреб¬лении имеют иное значение, ср.: контакт (спец., физ.) — соприкосновение электрических проводов и контакт (пе-рен.) — связь, взаимодействие, согласованность в работе и т. д.
Детерминологизация во многом зависит от активнос¬ти использования терминов в разных стилях речи (разговорных и книжных), что, в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики (ср.: употребление военной лексики в период Великой Отечественной войны; космической —в начале активного освоения космоса; постоянное проникновение в лите¬ратурный язык спортивной терминологии, обусловлен¬ное огромным размахом спортивной работы в стране, и т. д.).
С другой стороны, процесс проникновения научной и профессионально-технической терминологии обусловлен все более широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации, среди которых газетам и журналам принадлежит одно из ве¬дущих мест.
Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует и устная речь, систематиче¬ские передачи на соответствующие темы по радио, теле¬видению. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром, т. е. вызвано опреде¬ленной ситуацией.
Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессиональ¬но-терминологических наименований помогают и художе¬ственные произведения, в которых эти слова использу¬ются с определенной стилистической или характерологи-ческой целью: ср.: «Лензавод» А. Караваевой, «Цемент» Ф. Гладкова, «Гидроцентраль» М. Шагинян, «Время, впе¬ред!» В. Катаева, «Сталь и шлак» В. Попова, «Битва в пути» Г. Николаевой, «Искатели», «Иду на грозу» Д. Гранина и др.
Их употребление может быть обусловлено и стремле¬нием обновить общепринятый тон повествования, акцен¬тируя внимание на необычном для художественного про¬изведения словоупотреблении, ср., например, одни лишь названия некоторых поэтических произведений: «Мир электронов» В. Брюсова, «Высокое напряжение» П. Ан¬токольского, «Параболическая баллада», «Парабола», «Антимиры» А. Вознесенского, "«Братская ГЭС» Е. Евту¬шенко и др.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической тер¬минологией снижает силу их воздействия и художествен¬ную ценность.От лексики диалектной и профессионально-термино¬логической отличаются особые слова, которыми отдель¬ные социальные группы людей в силу своего обществен-ного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, уже имевшие в обще¬литературном языке свои названия. Такая лексика назы¬вается жаргонной (арготической). Она так же, как диалектные или узкопрофессиональные слова, не входит в состав литературного языка и является лексикой огра¬ниченного употребления.
Особенно много жаргонизмов возникало в царской России в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка и тем самым отдалить людей своего круга от пред¬ставителей других классов общества.
Так возникли, например, русско-французский салон¬ный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезйр в значении «удовольствие, забава», променад — в значении «прогулка», сантименты—в зна¬чении «излишняя чувствительность», магарыч — в значе¬нии «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.
Жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России (например, в бурсах: слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значе¬нии «обманул», засыпался в значении «не выдержал эк¬замена» и пр.).
К жаргонной (арготической) лексике относятся и со¬хранившиеся элементы из речевого обихода деклассиро¬ванных групп дореволюционного времени (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и др.).
В советское время изменилась социальная сущность жаргонов, изменилось и их понимание. В современном русском языке имеются лишь отдельные слова «жаргон¬но окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи (марашка у полиграфистов — «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) у по¬лиграфистов — «пропуски букв в оттисках», козел у лет¬чиков— «непроизвольный скачок самолета при посадке», уточка у летчиков — название биплана «У-2»), или явля¬ются признаком, присущим возрастной общности поколения, преимущественно молодого (шпаргалка, контролка, петух и пятак (пятерка) у школьников; корочки, ко¬леса (ботинки, штиблеты1), хай (скандал), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превос¬ходно), как штык (точно, обязательно) у студенческой молодежи). Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художе¬ственной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения Г. Медынского, Д. Грани¬на, В. Шукшина, Ю..Нагибина, В. Аксенова и др.).
Специальные словари областных, диалектных слов на¬чали издаваться в середине XIX в. при втором отделении Академии наук. В 1852 г. появился «Опыт областного ве¬ликорусского словаря», а в 1858 г. — «Дополнение к Опы¬ту областного великорусского словаря». В них объяснено около 40 тысяч слов (в первом — 18 001, во втором — 22 895 слов). Это была первая в русской лексикографии попытка систематизации и научного комментирования лексики народных говоров.
Большое количество областных слов включил в свой словарь В. И. Даль (см. стр. 9—10), и до сих пор к этому словарю обращаются как к достоверному источнику жи¬вой народной речи XIX в.
В советское время вышли «Донской словарь» А. В. Миртова (1929 г.) и «Краткий ярославский област¬ной словарь» Г. Г. Мельниченко (1961 г.), «Словарь со¬временного русского говора» под ред. И. А. Осовецкого (М., 1969), «Словарь русских народных говоров» под ред. Ф. П. Филина (7-й выпуск —в 1972 г.) и др.
Профессиональную специфику употребления лексиче¬ских средств языка отражают появившиеся в последние годы «Частотный словарь общенаучной лексики» под ред. Е. М. Степановой (1970), «Частотный словарь язы¬ка газеты» Г. П. Поляковой, Г. Я. Солганика (1971) и др.

Жаргонная лексика в языке современных газет