Смекни!
smekni.com

Жаргонная и арготическая по происхождению лексика и фразеология в современной периодике (стр. 3 из 17)

Известно, что современный молодёжный жаргон намного агрессивнее жаргона 70-80-х годов, т.е. в нём имеется множество оскорбительных обозначений драки, хулиганства, воровства. Примером этому могут служить и многочисленные иноязычные заимствования: фэйсовать -«бить по лицу»; фэйсануть - «ударить по лицу» (англ. face - «лицо»); хак - «взлом компьютерной программы, сайта и т.д.» (англ. hack - «ломать»); хакер, крякер - «взломщик компьютерных программ», ткнуть -«взломать компьютерную программу, сайт и т.д.», кряк - «компьютерная программа, используемая для проникновения в программы других компьютеров»; крякалка, крякапка - «программа для компьтерного «взлома»; крякнуть - взломать компьютерную программу.

По современным жаргонизмам можно определить новые веяния в молодёжной среде. Например, по наличии группы лексем мы можем сказать о появлении так называемых пикаперов, см.: пикап - «знания, с помощью которых можно соблазнить девушку» {англ. сленг pick up - «знакомиться с целью последующего полового акта»), пикапер - «молодой человек, соблазняющий девушек по системе», пикаперский - имеющий отношение к пикаперам; пикапить - «соблазнять девушку», пикапопригодная - «пригодная для соблазнения девушка».

Если раньше английские заимствования, обозначающие наркотики, использовались в основном в жаргоне хиппи, то теперь эти слова перешли в лексику наркоманов и преступников.

В современном молодёжном жаргоне очень много отвлечённых существительных, образованных на основе английских заимствований, см. респект, рулез. Используется большое количество сложных слов или лексем, образованных от английских сложных слов: авточек - «проверка компьютерной операционной системы или её элемента» (англ. automatiс - «автоматический» + to cheсk - «проверять»), айртвист - "элементы брейк-данса без участия ног" (англ. air-twist - «твист в воздухе»), бойфренд - «любимый парень» (англ. boy-friend - "мальчик-друг"); геликоптер - «положение, когда танцующий брейк-данс крутится на плечах и лопатках» (англ. helicopter - «вертолет»); гёрлфренд - «любимая девушка (англ. girl-friend); даунхилл - «скоростной спуск на доске» (англ. downhill - "вниз, под гору»), футворк - «разновидность нижнего брейка, при котором работают только ноги» (англ. footwork - «работа ног); нбювейвщик - «поклонник музыкального стиля «новая волна» (англ. new wave - «новая волна»); саундчек - «генеральная репетиция музыкальной группы» (англ. sound - «звук»; to check - «проверять»), скингерла - «подруга скинхеда».

Чрезмерное употребление жаргонизмов в речи молодых людей может быть признаком не только дурного тона: часто это признак каких-либо нездоровых веяний, связей8.

Сравнивая молодёжный жаргон кон. 70-х - нач. 80-х гг. XX в., мы приходим к выводу, что он резко изменился. Изменился прежде всего состав носителей жаргонизмов английского происхождения: если раньше их употребляли в основном хиппи9, мажоры (дети высокопоставленных родителей) и студенты (частично учащиеся старших классов), то теперь добавились пользователи компьютером, про-геймеры, толкиенисты, скейтбордисты и др.

Нередко молодёжные жаргонизмы английского происхождения используются в рекламе. Корнер-шоп - "магазин рядом с домом", "шопинг-терапия" и шоп ("Среди шоп-больных встречаются люди любого с социального статуса, любого уровня, достатка" - «Биржа», 2003, №28); образования от шоп: шопинговый - "магазинный", шопинговать - "ходить по магазинам"; шопинг - "посещение магазина с целью покупки", шоп-тур - "поездка в другой город с целью закупки вещей, которые можно продать".

Большая доля вины за иноязычную вакханалию лежит на редакторах и переводчиках. Переводы и редактирование часто неточные. Особенно это касается переводчиков иностранных кинофильмов, наводнивших наше телевидение. Следует отметить, что перевод порой неточно передаёт речь персонажей. Часто герои этих фильмов страдают болезнью Эллочки-Людоедки: как попугаи, повторяют набившие оскомину фразы: «Ты в порядке?» (вариант: «У тебя всё в порядке?»); «Ты мертвец!» (вариант: «Ты труп!»), или: «Иди - в...», «иди на...».

Заимствования являются естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствования способствуют обогащению словарного состава русского языка. В настоящее время русскоязычному человеку нельзя обойтись без таких слов, как снайпер, бадминтон, компьютер, спринтер, стайер, импорт, экспорт. Взаимодействие языков - это прежде всего взаимодействие культур различных народов10.

Вместе с тем чрезмерное употребление иноязычной лексики засоряет русскую речь, делает её малопонятной. Особенно это касается современной лингвистической ситуации. Следует различать заимствования уместные и неоправданные. В настоящее время не обойтись без заимствований в официально-деловом и научном стилях. Однако ряд журналистов и политиков, стремясь приукрасить свои устные и письменные выступления, используют много ненужных иноязычных слов: плюрализм (вместо множество, множественность), эксклюзивный (вместо исключителеный), спикер думы (вместо председатель думы), имидж (вместо облик, образ), спонтанный (вместо случайный), импичмент (вместо недоверие) и т.п.

В глубинке уже с трудом понимают язык газет и журналов. «На каком языке сейчас пишут в газетах? Ничего непонятно!» - это слова сельских жителей. Но не только в деревне непонятны статьи и заметки - городской интеллигенции с высшим образованием непонятен ряд слов газетно-публицистической лексики.

Вместе с тем не следует впадать и в другую крайность - изгонять из русской речи все иноязычные слова, как это было, например, в середине XIX в., когда предлагали заменить слово "тротуар" на "топталище", "калоши" на "мокроступы", "щёголь" на "хорошилище", "театр" на "позорище". (Отсюда фраза: "Хорошилище грядёт в мокроступах по топталищу на позорище") Да это и невозможно. Как, например, можно обойтись в настоящее время без старославянизмов (плен, вождь, юноша и проч.), тюркизмов (лошадь, сарай, Саратов, Самара, башмак, алыча, сарафан и т.д.), англизмов (футбол, бокс, волейбол, компьютер, экспорт) и т.д.? При использовании иноязычных заимствований следует придерживаться точки зрения В.Г. Белинского, который считал, что изобретать русские термины для обозначения иностранных понятий (как это делал В.И. Даль в "Толковом словаре живого великорусского языка") очень трудно, притом эти слова всегда намного хуже иноязычных. Но с другой стороны критик утверждал: "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего нет нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать»11.

В настоящее время наблюдается активное продвижение воровских слов в лексику молодёжи, т.е. арготизмы используют уже все молодёжные группы и объединения.

Особенно велика опасность арго для подростков, у которых ещё не сформировалась психика. В ряде нижегородских школ и профессионально-технических училищ учёба ассоциируется с местом лишения свободы, см. лексемы: зона - "школа, профессионально-техническое училище", хозяин - "директор школы" (у преступников - "начальник исправительно-трудового учреждения"), пастух, чабан - "классный руководитель" (у преступников - "начальник отряда в исправительно-трудовом учреждении"). В последнее время в некоторых школах-интернатах в речи воспитанников появились тюремные лексемы, свидетельствующие о перенятии ими уголовных традиций и обычаев, разделении данной категории учащихся на касты, см. арготизмы: пацан, шерстяной - "неофициальный лидер в школе-интернате" (у преступников пацан - "неофициальный лидер в воспитательно-трудовой колонии", шерстяной - "профессиональный преступник, систематически нарушающий порядок в ИУ"), шестерка, шнырь - "тот, кто прислуживает пацанам и шерстяным".

В нижегородских школах даже дерутся из-за того, если один учащийся называет другого арготическим словом. Это явление характерно и для других областей. Вот что пишет исследователь Л.Е. Смирнова: «В разговорах между детьми часто можно услышать слова тюремного происхождения - «лох», «отстой», «касьян», «хилай», «гон». Их употребление приводит к конфликтным ситуациям. Охранникам школ и учителям нередко приходится разнимать на переменах кидающихся в драку мальчишек, один из которых обозвал своего соперника «позорным» жаргонным словечком, и наблюдать слёзы на глазах девочек, которых обозвали «касьянкой». Дети объясняют, что боятся говорить о своих проблемах дома, потому что в случае утечки информации могут прослыть в своём родном классе «шестёрками» и стать «чучелом»12. Наш комментарий: касьянка, чучело, шестёрка в арго имеют следующие соответствующие значения: «крестьянка, буквально деревенщина»; «дурак; глупый человек; опустившийся человек»; «прислужник у крупных преступников; человек на побегушках». Страшным оскорблением у школьников (и у предпринимателей) является лексема лох - «дурак; неполноценная личность» (в арго - «жертва преступления; дурак»). Газета «Комсомольская правда» от 19 мая 2006 г. (статья Д. Трунова «Учительница обозвала ученика и пошла под суд») лишний раз подтвердила, насколько дети могут обижаться на слово тюремного происхождения «лох»: учительница назвала данным словом восьмиклассника, тот сильно переживал и его родители подали в суд. Заметим, что слово лох и его производные являются словами-«фаворитами» в нижегородской прессе. Доказательство тому - их многочисленные употребления, см. примеры: «Лоходром - «место скопления лохов» (названия рубрики в газете) (Проспект, №49 от 5.12.2000); лохотрон - «беспроигрышная лотерея, устраиваемая мошенниками на улице», название рубрики «Лохотрон для народа» («Жизнь», №35 от 30.08. 2001); «Управление по борьбе с организованной преступностью, куда обратилась бабуля, задержало лохотронщиков» («Жизнь», №24 от 14.06.2001).