Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 15 из 26)

5.4. Косвенные (предложные) дополнения

Правильное введение косвенных дополнений в структуру английского предложения натыкается на определенные затруднения. Дело в том, что в русском языке своя система, а в английском – своя, и эти системы не совпадают. Косвенные дополнения в русском предложении отвечают на падежные вопросы, кроме винительного (т.е. "кого? что?"). Ввиду того, что в русском языке очень развита система флексий, русский предлог требует определённого падежа в следующем за ним слове: от чего, к чему, про что, над чем, при чём, но в аналитическом английском языке предлоги не взаимодействуют с окончаниями, а скорее заменяют их. Поэтому они употребляются гораздо чаще, чем русские предлоги, и своими значениями обычно существенно отличаются от них. Отсюда немалые трудности усвоения многих английских предлогов, найти соответствия которым среди русских предлогов далеко не просто.

С точки зрения носителя русского языка бывает непонятно, почему в сходных, казалось бы, ситуациях англичанин воспользуется различными предлогами.

I bought flowers for my mother.

I gave flowers to her.

Один и тот же – дательный – падеж в русском языке, и два различных предлога в симметричных английских предложениях.

Так вот, если для предлогов, используемых с обстоятельствами места, времени и образа действия, их выбор зависит от основного значения (on, in, under) и от слова, которое идет за предлогом (at night, on Monday), то для предлогов, выражающих зависимость косвенного дополнения от сказуемого, выбор предлога зависит от основного значения, и от сказуемого. Дополнения вводятся тем предлогом, которого требует глагол. Почему "слушать что-то" переводится "listen to"? Почему "смотреть на что-то" выражается как "look at"? Потому что.

Это трудно. Трудно даже для самих англичан. Специалисты в грамматике постоянно спорят о том или ином управлении, например, как правильно говорить: different to, different from или different than (пока побеждает предлог from).

Здесь практически невозможно выделить какие-то общие правила. Единственное, что можно посоветовать – это внимательно читать словарь: в хорошем словаре, как правило, указывают, какие предлоги принимает глагол в тех или иных случаях, вплоть до того, что (как в словаре издательства "Лонгман") одни и те же глаголы с различными предлогами составляют отдельные словарные статьи.

Другое дело, что встречаются и сравнительно простые случаи, как бы тяготения тех или иных предлогов ко вполне определенным значениям. Например, about почти всегда означает "о" (как наш предложный падеж).

There is nothing to worry about.

It is a book for and about children.

Предлоги with и without образуют пару, способную выразить, соответственно "с" и "без" (мы говорили о ней ранее, в разделе 5.2).

The dinner was begun with soup.

Don't go out without an overcoat.

Поскольку предлог to вообще обозначает направление к чему-то, то и с косвенными дополнениями он несет тот же общий смысл: к кому, к чему. (Только внимательно, в аналогичном русском предложении не всегда будет дательный падеж.)

It is a letter from John to Margaret.

We should prevent cruelty to animals.

He came to unexpected conclusion.

Нельзя не упомянуть и такой часто встречающийся предлог как of. Он часто используется во всех тех случаях, когда для русского языка характерен родительный падеж. Точно так же, как в русском языке некрасива цепочка слов в родительном падеже ("племянник жены брата завуча школы"), так и в английском языке некрасиво, когда подряд вводятся много слов с предлогом of.

A drop of a solution of an acid.

В этом случае следует перестроить предложение, чтобы перевести часть существительных в левые определения:

A drop of an acid solution.

Самое яркое выражение этой тенденции английского языка – связывать глаголы с определенными предлогами – образование настоящих идиом, так называемых фразовых глаголов, или глаголов с предлогами. Такие группы имеют значения, отличающиеся от смысла самого глагола, и не объясняемое значением предлога, т.е. представляют собой типичные фразеологизмы. Их множество, и они приводятся в словарях. Если bring = приносить, то bring up = воспитывать; если look = смотреть, то look for = искать, а look after = заботиться. Однако эти глаголы, если и не считаются в полной мере разговорными, все же мало свойственны письменной речи, и их употребление в научных текстах крайне ограниченно.

5.5. Коллокации

И в русском, и в английском языках есть привычные словосочетания – коллокации. Если соединить слова не так, как они традиционно складываются, то предложение, вероятнее всего, поймут, но прозвучит оно неестественно. Например, по-английски можно сказать "остановить", используя выражение "bring to a halt", и подставив другое синонимичное существительное, например, "stop" или "pause", мы вызовем только усмешку; необходимо говорить "put a stop to" и "make a pause". А вот заменить глагол как раз возможно: "come to a halt", "call a halt to something". Есть определенное сложившееся языковое словоупотребление – узус, и следует принять его как данность.

При написании научных текстов на английском языке постоянно нужны многие коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain) conditions" и многие другие. Часто они отличаются капризным использованием артиклей и другими особенностями. В приложении 5 приведены некоторые полезные в научно-техническом языке устойчивые выражения. Если же говорить о словарях, то замечательно справляется с проблемой коллокаций "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой [11].

6. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Мы изучили конструкцию простого повествовательного предложения, но этого недостаточно для написания научной статьи. В языке науки чрезвычайно распространены выражения в стиле: "не только… но и", "если… то", "хотя… однако" и тому подобные. В английском языке сложные предложения возникают в результате coordination или subordination. Можно в первом приближении считать эти конструкции аналогичными русским сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям, соответственно. Но в английском языке граница между ними более расплывчата. В принципе с помощью и того, и другого подхода можно выразить одну и ту же идею, только coordination – это более рыхлая связь между двумя простыми предложениями, и поэтому чаще используется в устной речи, а вот subordination предполагает четко обозначенную зависимость, при которой одно предложение можно выделить как главное; этот вид связи шире применяется в письменном языке. Союзы, соответствующие coordination: and, or, but, bothand и другие; в то время как subordination вводится с помощью when, if, because и тому подобных союзов.

6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов

Таким образом, вместо грамматического и стилистического отличия между сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями нам следует скорее сосредоточиться на коммуникативной стороне: что с их помощью можно выразить.

И тот, и другой подход можно использовать, чтобы подчеркнуть связь между двумя частями сложного предложения:

Most of the details are irrelevant for explanation, and the question itself is not pertinent to the discussion.

Not only most of the details are irrelevant for the explanation, but also the question itself is not pertinent to the discussion.

а также противопоставление:

The reaction is quite slow, but the catalyst accelerates it.

The catalyst accelerates the reaction, though it is quite slow.

Вместе с тем выразить альтернативные варианты возможно только с помощью coordination (используя парные союзы):

We can either change the conditions, or we can use another mix altogether.

Сложные предложения широко используются для сопоставления времени действия, причинно-следственных связей и условий.

The reactor was loaded carefully, and the process began.

After the reactor was loaded carefully, the process began.

Правильная расстановка времен в основной и придаточной частях является важным моментом организации любого сложносочиненного предложения. Трудности и ограничения возникают, как правило, при появлении в главном предложении времен, имеющих PAST в своем названии. При постановке PAST в основном предложении возникает требование "более глубокого" PAST в придаточном предложении. Иначе говоря, вступает в действие правило согласования времен. В соответствии с ним в придаточном предложении используются только времена с PAST в названии, нужное по смыслу время заменяется новым (PRESENT SIMPLE на PAST SIMPLE, PAST SIMPLE на PAST PERFECT). Правило согласования времен широко действует при преобразовании прямой речи в косвенную, а не только для сложных предложений.

They ran out of platinum and had to look for some other refractory material.

Because they had ran out of platinum, they had to look for some other refractory material.

Правда, по принципу "логика важнее формы" правило согласования нарушают, если отсутствует явная хронологичность последовательности действий.

В придаточных предложений условия и времени (начинающихся с if и when и аналогичных по смыслу союзов) не встречается будущее время (заменяется на настоящее):

I'll tell you as soon as I know.

I'll be back before you have left.

Существуют определенные трудности, связанные с выражением условия. В английском языке оно может быть выражено "позитивным" союзом if (если) и "негативным" союзом unless (если не). В последнем случае вступает в действие правило: в предложении может быть только одно отрицание; сравните два способа выражения условного придаточного предложения:

Don't mend it, if it isn't broken.

Don't mend it, unless it is broken.

Не следует забывать также о наиболее распространенных видах сложных предложений, с самым общим видом связи между двумя частями, аналогичным русскому союзу "который":

We have developed this approach, and (we) find it reasonably valid.

We have developed this approach, which we find reasonably valid.

Союз which в предложениях такого типа свободно заменяется союзом that, хотя это считается признаком неформального стиля.

6.2. Правила применения союзов в английском языке