Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 18 из 26)

Кавычки можно также использовать для выделения отдельных слов. Например, в художественных и публицистических произведениях так привлекают внимание к иронии, но в научно-технических текстах такое употребление не принято. (А если совсем честно, то и в любом случае это безвкусно.) Кроме того, можно выделять слова, используя курсив, часто это взаимозаменяемые способы.

The word pultruded is defined to mean the opposite of "extruded."

При сочетании кавычек с другими знаками препинания, закрывающие кавычки следуют за точкой и запятой, независимо от контекста; другие знаки препинания помещаются вне кавычек, если они не являются частью цитаты.

7.9. Косая черта

Имеется еще один знак препинания, распространенный в английском языке, но не принятый в русском: косая черта (/, называемая slash, solidus, virgule – это все синонимы). Конечно, ее применение в формулах (x/y) или в единицах измерения (m/sec) международно, но в английском языке она используется также для обозначения альтернативы (and/or; matrices/vectors), а иногда заменяет тире: boundary-layer/shock-wave interaction. Тем самым слова соединяются во временные словосочетания. Авторы учебников считают, что в применении косой черты нет необходимости, поскольку четкости в ее употреблении нет, и это может вести к двусмысленности.

Because of the ambiguous use of the slash, the reader might well ask the question, What is meant by "molecular/atomic collision"?

Тем не менее, в реальных научных текстах она встречается постоянно, и уже сложился круг терминов, которые традиционно пишутся через косую черту (типичный пример: and/or). Более того, этот знак препинания понемногу начинает использоваться и в русских научных текстах.

8. СТРУКТУРНЫЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ

НАУЧНОГО МАТЕРИАЛА

До сих пор мы интересовались в основном предложением, как основной смысловой единицей текста, изучили его структуру с точки зрения передачи ее элементов на другой язык. Но научные тексты структурируются и на более высоком иерархическом уровне. Все научные работы пишутся по сходному плану. Типовые формы облегчают и унифицируют процесс оформления результатов научных исследований. Студенты сталкиваются с этой единой структурой, оформляя по всем правилам свою курсовую, а затем и дипломную работу, научные работники пишут статьи.

Основными структурно-информационными подразделениями научной статьи являются:

1. Заглавие научной статьи (Title of the scientific paper) и входящая в его состав сопутствующая информация.

2. Автор научной статьи, авторская сноска и редакционная сноска (Author of the scientific paper, author's affiliation, editorial footnote).

3. Аннотация (Abstract) и ключевые слова (key words).

4. Принятые обозначения (nomenclature, notation).

5. Введение (Introduction).

6. Основная, или информационная часть научной статьи (Body of the paper), включающая внутреннюю систему рубрикации.

7. Заключение или выводы (Conclusion, concluding remarks, or Summary).

8. Благодарности коллегам и организациям (Acknowledgments).

9. Библиография (References).

10. Приложение, содержащее выводы математических соотношений (Appendix or Appendices).

(Не в каждой работе присутствуют все элементы, но все-таки большинство.)

При написании научных работ и на родном-то языке начинающий исследователь сталкивается с проблемой, что писать и как. Поскольку существуют типовые формы организации научного текста, они существенно упрощают и облегчают процесс создания сообщения. Текст, таким образом, предстает как последовательность типовых форм (научных клише), терминов, математических выражений или структурных формул, и – что для нас наиболее существенно в данном случае – соответствующих строевых, или "набивочных" слов / padding words, объединяющих последовательность в логически связанную структуру. Давайте посмотрим на принятые строевые слова, характерные для английского научного текста.

Заголовок определяется смыслом статьи (недаром его советуют писать или переводить в последнюю очередь), а фамилия автора – паспортом, ключевые слова – это термины соответствующего раздела химии. Настоящие муки начинаются с введения.

Во введении обычно ставится задача исследования, характеризуется современное состояние вопроса и дается анализ возможных путей решения поставленной проблемы.

Для обозначения цели исследования можно употребить существительные aim, object, task, purpose – "цель, назначение, задача". Конструкция употребления одна и та же:

The (aim, etc) of the (study, paper, etc) is to (determine)...

При сообщении о предмете исследования нужны глаголы со значением изучения, рассмотрения:

study имеет наиболее широкое употребление и означает "изучать, исследовать" в самом общем смысле.

investigate подчеркивает тщательность и всесторонность, поскольку этот глагол включает еще смысл "расследовать".

examine означает "внимательно рассматривать, проверять".

analyze – изучать (включая момент анализа).

consider – рассматривать (принимая во внимания разные факторы).

determine – определить (в том числе количественно).

Глаголы с общим значением описания, обсуждения:

describe – описывать, давать описание.

discuss – обсуждать (иногда с элементами полемики).

outline – кратко описывать (в общих чертах).

consider – обсуждать (принимая во внимание разные параметры).

Наиболее распространенными логическими подразделениями основной части научной статьи являются выбор метода для решения задачи, изложение эксперимента и анализ полученных результатов.

Слова со значением "метод, способ, методика, операция" не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Все зависит от смысла, который вкладывается в понятие:

method означает "метод, способ";

technique – методика, техника проведения опыта;

procedure – прием, процедура, пропись;

approach (to) – подход (к решению).

Для характеристики метода, приспособления, прибора, который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные:

main, chief, basic, principal – основной, главный;

general – общий;

additional – дополнительный, вспомогательный;

usual, conventional – обычный, общепринятый;

improved, modified – усовершенствованный, модифицированный;

satisfactory – удовлетворительный, хороший;

reliable – надежный;

sensitive – чувствительный;

exact, accurate – точный;

valid – применимый (к данному случаю), обоснованный;

adequate – отвечающий требованиям, адекватный.

Если вы хотите рассказать об основных характеристиках изучаемого предмета, процесса, явления, вещества, способа, теории, прибора и т.д., можно использовать следующие существительные:

feature – черта;

characteristics – характерная черта;

peculiarity – особенность.

Существительные этого типа могут определяться такими прилагательными как:

important – важный;

main, chief, basic, essential – основной, главный;

remarkable, distinguished, essential, notable – замечательный, заметный, примечательный;

specific, characteristic – характерный;

unique, peculiar – исключительный.

Кроме того, есть целый ряд словосочетаний, также для описания характеристик:

be characterized by (some property, etc.) – характеризоваться, отличаться;

have (some feature, property) – обладать свойствами;

be characteristic of – быть характерным для;

be typical of – быть типичным для.

При описании эксперимента, если необходимо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении) проводится исследование, обычно используется сочетание соответствующих существительных с предлогом at:

at the temperature (of);

at the voltage (of);

at the concentration (of).

Уточняя условия, можно употребить слова:

certain, definite – определенный;

given – данный;

same – тот же, одинаковый;

different – другой, иной, отличающийся (at a different angle);

various – различный, разнообразный (at various temperatures);

variable – изменчивый, переменный (at variable pressure);

stable – устойчивый.

Для сообщения о результатах работы понадобятся следующие существительные:

result (on, of) – результат;

findings (on) – данные (о, по, относительно), находки;

data (on, concerning, as to) – данные, сведения (об, относительно, что касается), употребляются во множественном числе;

fact (of, concerning, that) – факт;

evidence – данные, доказательства, свидетельства;

С этими существительными употребляются глаголы:

obtain – получать;

give, present, provide – давать, представлять;

report – сообщать;

check, test, verify – проверять;

treat – обрабатывать;

collect – собирать;

summarize, sum up – суммировать;

search for – искать;

find – находить;

extend to – распространять на.

Разумеется, подходящие по смыслу прилагательные помогут выразить оттенки смысла:

Give strong evidence for (of) – служить сильным аргументом в пользу, убедительно доказывать.

Поскольку научная статья сопровождается иллюстративным материалом и таблицами, в которых приводятся данные, надо уметь отсылать читателя к соответствующему материалу:

as shown (indicated, outlined) on Figure 1...

data listed (specified, cited, given, contained) in Table 2...

Можно то же самое сказать и в активном залоге:

the table lists;

the chart states.

То, что мы получаем, называется зависимость, но в английском языке существуют различные способы это выразить:

the conductivity-concentration relationship

a relationship between CO2 content and pH

the pressure dependence of the boiling point (от давления!)

Если грамматически фраза требует слова "зависящий", можно воспользоваться выражениями:

dependent (or depending) on many factors;

factor (e.g., temperature) dependent

Кроме того, для характеристики зависимостей полезны слова:

relation of (between) – связь между;

connection with (between) – отношение к (между);

be interrelated – быть взаимосвязанным;

be associated with – быть связанным;

be related to, be connected to – относиться;

establish relation – устанавливать связь.

Сообщая о результатах своей работы, приходится говорить, на основании каких данных, явлений, теорий и пр. проведены исследования, измерения и т.д. или сделаны выводы, заключения. При этом могут быть полезны следующие слова и сочетания слов:

base on (upon) – основываясь на;

from, on the basis of, according to, in terms of – из, исходя из, если исходить из, по, на основе, на основании, с учетом, учитывая, согласно.