Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 6 из 26)

Префикс "sub-" имеет значения "под", "до", "ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем"; широко применяется в классификации:

subminiature - микроформатный;

subalkaline - слабощелочной;

subclass - подкласс.

Общий обзор распространенных префиксов научного английского языка приведен в части 2, таблицах с 1 по 6.

2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования

Основная роль суффиксов состоит в том, чтобы образовывать из корней определенные части речи; собственно, по суффиксам и можно узнать, относится ли данное слово к существительным, или прилагательным, или глаголам, причастиям, наречиям и т.д. Конечно, довольно много слов в английском языке короткие, они представляют собой чистые корни, и могут использоваться в функциях различных частей речи (конкретизация происходит по месту слова в предложении). Однако это больше касается базового запаса чисто английских слов, для научного же языка как раз характерны "длинные" термины, образованные из латинских и греческих корней, с помощью целого набора префиксов (см. выше) и суффиксов. Знание суффиксов, разумеется, необходимо главным образом затем, чтобы не ставить части речи на место, не свойственное им в предложении (чтобы прилагательное не попало на роль подлежащего и т.п.). Чтобы хорошо различать части речи, знать их суффиксы надо наизусть и не путать.

С помощью распространенных в научном языке суффиксов не только происходит непрерывное словообразование и одни части речи переходят в другие (например, глаголы – в причастия или отглагольные существительные; существительные – в прилагательные или глаголы и т.д.), но также конкретизируется смысл. Скажем, такие суффиксы как "-able" и "-less" оба характерны для такой части речи, как прилагательное, но первый из них означает "присутствие признака", а второй, напротив, "отсутствие признака", выраженного корнем.

Хорошее владение суффиксами позволяет переводчику выразить необходимый ему смысл, располагая только исходным корнем и знанием правил словообразования. Собственно, мы все постоянно пользуемся этим свойством языка, образуя, скажем, причастия (и "-ing participle", и "-ed participle") из глаголов. Но здесь требуется соблюдать осторожность. Закономерности неродного языка человеку не всегда понятны. Справляться в словаре обязательно, даже если кажется, что смысл слова очевиден. (Например, "-ly" служит для образования наречий из прилагательных; "hardly" сформировано по всем канонам от "hard", но означает не "жестко" или "тяжело", а "едва".)

В английском языке чрезвычайно много суффиксов; некоторые из них уже не занимаются словообразованием (стали неактивными), а другие продолжают. Интенсивно работает, например – как, впрочем, и в русском языке, "-ism" или "-ics" (electronics, kinetics, thermodynamics) для образования названий новых разделов науки и мысли вообще. (Первый из них прилагается к более абстрактным понятиям, второй – к более конкретным, даже техническим дисциплинам.)

В научно-техническом английском языке происходит активное словообразование с помощью вполне определенных суффиксов.

Например, суффикс "-er" (вариант "-or") обозначает субъект активного действия: лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие - поэтому образуются эти термины от глаголов:

blend - смешивать; blender - смеситель, миксер;

heat - нагревать; heater - нагреватель, калорифер;

hydrate - гидратировать; hydrator - гидратор, установка для гидратации (например, для гашения извести).

А вот суффикс "-ation", тоже используемый для словообразования от глаголов, дает уже понятие самого процесса действия. Иногда может показаться, что словообразование идет от существительного, но это потому, что в английском языке между корневыми глаголами и корневыми существительными разницы нет – отнесение слова к части речи зависит от синтаксиса предложения, а не от формы слова.

crystallize - кристаллизоваться; crystallization - кристаллизация;

ferment - ферментировать; fermentation - ферментация;

laminate - слоистый материал (ламинат) и ламинировать;

lamination - нанесение слоями, ламинирование.

Если же, наоборот, надо образовать глагол от существительного, в частности, обозначить действие образования того объекта, который описывается корневым словом, в научном языке широко пользуются суффиксами "-ify" и "-ize" (особенно "-ize / -ise" - соответственно американский и британский вариант, но теперь и в британском варианте языка можно писать -ize).

acid - кислота; acidify - подкислять;

сarbon - углерод; сarbonize - обугливать, карбонизировать;

сrystal - кристалл; crystallize - кристаллизовать.

Кстати сказать, потом именно глаголы на "-ify" и "-ize" очень любят принимать суффикс "-ation", чтобы назвать процесс, описывающий то действие, которое и привело к образованию объекта.

Если надо образовать существительное из прилагательного, т.е. выразить что-то вроде: "объект, имеющий такой-то признак", в основном пользуются такими двумя суффиксами: "-ness" и "-ity". Они как раз и означают "состояние, качество", описываемое корневым прилагательным. При этом "-ness" предпочитает чистые корни, а вот "-ity" – прилагательные с суффиксом ("-able", "-ic" и другие стандартные суффиксы прилагательных).

brittle - хрупкий, ломкий; brittleness - хрупкость;

hard - твердый; hardness - твердость;

malleable - ковкий; malleability - ковкость.

Существует множество суффиксов, позволяющих образовать прилагательные, причем свои для образования из существительных, а именно: "-y, -al, -ary, -ic, -ous" (широко используются в химической номенклатуре) и суффикс отсутствия признака "-less"; свои для образования из глаголов: "-ive, -ent/ant, -able/-ible". Если говорить о распространенности в научном языке, последняя группа бьет все рекорды. С ее помощью можно выразить что-то вроде "способный быть" или "позволяющий сделать то-то". Противоположный смысл выражает также весьма распространенный суффикс "-less".

reverse - переворачивать, обращать; reversible - обратимый;

wash - мыть, стирать; washable - стирающийся (нелиняющий);

colour - цвет; colourless - бесцветный.

Разумеется, в научном английском языке продолжают действовать правила общего языка, и в нем так же образуются наречия с помощью суффикса "-ly", который означает "данным образом" (следовательно, раз наличествует признак, то образование идет от прилагательных):

explosive - взрывчатый; explosively - со взрывом.

Суффиксы, активно используемые для словообразования в научном английском языке, приведены в таблице 7.

3. Грамматическое чтение научного текста

Работа со словарно-справочной и опорной литературой является только частью деятельности по переводу или адаптации научной информации. В словаре, разумеется, можно найти английский эквивалент русскому слову. Проблема в том, что перевода слов недостаточно для передачи смысла, важно еще верно передать связи между ними в предложении. Самый худший вариант, который можно придумать, – это записывать русские предложения английскими словами. Среди переводчиков ходят страшилки о передаче простейших фраз типа "Ее зовут Мэри" как "Her call Mary" (затрудняюсь представить себе реакцию носителей языка; это сообщение никакого, даже неправильного, смысла не несет) и тому подобные.

Передавать надо не слова, а смысл предложения. До того, как начать перевод, надо провести грамматическое чтение: членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы (такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства и т.д.) дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения. После выполнения работы по грамматическому чтению на языке записи можно более корректно выполнить работу по перенесению смысла предложения на другой язык. Очевидно, что прямое перенесение слов предложения в том же порядке принесет с собой только бессмыслицу – ведь грамматики разных языков отличаются между собой, иногда весьма сильно. Например, во французском языке прилагательное в роли определения должно стоять после существительного. Или такое грамматическое явление как наличие в некоторых языках (английском, немецком, французском, чтобы не ходить далеко) глаголов-связок и отсутствие их в ряде случаев в других языках (русском):

This is a table = Это (есть) стол.

Значит, первое, что переводчик должен сделать – определить смысл предложения, каким оно было на языке-источнике (source language) с помощью грамматического чтения, как бы разобрав его на более мелкие смысловые блоки. Отдавая себе отчет, как построены соответствующие блоки, т.е. смысловые группы, на целевом языке (target language; для нас – английском), и зная, каким образом и в каком порядке они должны соединяться друг с другом, можно строить новое предложение по законам целевого языка. Мы как бы работаем с лингвистическим конструктором.

Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер. В отличие от русского языка, в котором суффиксы и окончания исчерпывающим образом отражают связи между словами, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила "твердого порядка слов".

Оно является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слов английского предложения. С другой стороны, существует возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо элементе предложения, но в научно-техническом языке этот прием мало распространен. Кроме того, инверсия характерна также для вопросительного предложения, но и вопросы в научной статье задаются крайне редко. Основной формой языка научно-технической литературы (scientific English) является поясняющее повествовательное предложение (expository sentence).