Смекни!
smekni.com

Пособие по переводу химических текстов с русского на английский (стр. 16 из 26)

С союзом that связана определенная трудность или ловушка, и следует быть достаточно внимательным, чтобы в нее не попасть. "По смыслу", этот союз заменяет союзы which или who, но не заменяет where или when. Тем не менее that...in означает то же самое, что where:

The house where I live is very small.

The house that I live in is very small.

Более того, после слов, которые характеризуют время или место, союз that даже часто используется вместо where или when.

Do you know anywhere that I can get a drink?

I'll never forget the Sunday that you first arrived.

В том числе и поэтому не рекомендуется использовать that в формальном стиле письма, а держаться which. Однако этот союз оказывается иногда слишком однозначным, и тоже следует держать ухо востро: which используется исключительно для неодушевленных объектов, а для одушевленных – who и whom, в зависимости от того, относится ли придаточное предложение к субъекту или объекту действия.

She never listens to advice which I give to her.

I don't like people who lose their tempers easily.

I invited our neighbour whom we always included in our outings.

Весьма существенным правилом при обращении с союзами является требование, чтобы два предложения соединялись только одним союзом, Было бы большой ошибкой включать союзы в обе части сложного предложения (*Although she was tired, but she went to work), следует оставить либо тот, либо другой. Три предложения, конечно, могут соединяться двумя союзами, поскольку каждый из них соединяет свою пару.

Although she was very tired, she went to work, but she didn't stay there long.

Наконец (last but not least), следует помнить, что нельзя использовать союз для одного-единственного предложения (*When I went home), другими словами, нельзя пользоваться неполными предложениями, по крайней мере, в формальном письменном стиле, к которому относится язык научно-технических статей.

7. Пунктуация

Пунктуация необходима, чтобы передаваемый смысл стал яснее, а читать было легче. В тексте различные знаки препинания выполняют четыре основные функции:

1) разделяют (точка разделяет предложения, а запятая – части предложений);

2) группируют или объединяют (скобки охватывают дополнительную информацию);

3) соединяют (черточка присоединяет пояснение к слову);

4) выражают определенное значение (вопросительный знак указывает на предложение, содержащее вопрос).

Правила, регулирующие применение того или иного знака препинания, вытекают из его функции, что и является основой для определения, когда его ставить. Это справедливо для всех языков, но в английском языке расстановка знаков препинания гораздо меньше подчинена формальным правилам, чем в русском. В настоящее время общая тенденция состоит в том, чтобы знаков препинания было достаточно для верного восприятия (open style), в отличие от использования формальной пунктуации, необходимой с точки зрения грамматики (close style). Так что не стоит удивляться тому, что иногда расстановка запятых или черточек может оказаться различной у разных авторов, и даже субъективной. Руководства рекомендуют авторам и редакторам быть последовательными, по крайней мере, в пределах одной статьи.

Ниже рассмотрены знаки препинания, свойственные английскому языку, функции, которые они выполняют в тексте, ситуации, когда их использование необходимо либо, напротив, нежелательно, а также случаи, когда применение не обязательно, хотя и возможно.

7.1. Точка

Точка выполняет функцию разделения. Разделяет она полностью сформулированные мысли. Она стоит в конце утвердительных и побудительных предложений (вопросительные и восклицательные оканчиваются вопросительным и восклицательным знаком соответственно; но эти виды предложений редко используются в научно-техническом стиле). Ключевое слово здесь – "полностью": точка в тексте должна использоваться только после предложений, содержащих, как положено, подлежащее и сказуемое.

Точка не ставится в заголовках, в том числе заголовках таблиц, и не используется при перечислении в нумерованных или маркированных списках:

The purposes of this report are

1. To evaluate the performance of instruments

2. To expand the data base

Разумеется, если списки состоят из целых предложений, точки ставят:

We can define the requirements of the power converter as follows:

1. Energy conversion should be high.

2. Efficiency should be independent of laser wavelength.

Однако подрисуночные подписи заканчиваются точками, даже если они не являются полными предложениями.

Figure 2. Response times.

Напоминаю, что десятичные знаки в англоязычных текстах традиционно отделяются десятичной точкой, в отличие от запятой, используемой для этой цели в русском языке. Целая часть числа, равная нулю, при этом может иногда не ставиться (29.32; 0.2; .68).

В отличие от русского языка, при использовании в тексте кавычек точка ставится внутри кавычек, а не снаружи:

The operator presses the letter n to indicate "no" and the letter y to indicate "yes."

Очень запутанный вопрос – использование точек в аббревиатурах. Их применение во многом определяется не логикой, а традицией; кроме того, существуют различия в британском и американском правописании. С уверенностью можно обобщить только то, что после сокращенных единиц измерения точки ставить не следует (cm; kg; mA; rpm). Во всех остальных случаях правописание сокращения необходимо проверять по авторитетному словарю. Некоторые широко распространенные в научном языке сокращения приведены в Приложении 1.

7.2. Многоточие

Основное применение многоточия в научно-техническом стиле (в отличие от художественного) – при цитировании, для указания пропуска в точной цитате, внутри кавычек. Все другие знаки препинания в цитате должны при этом сохраняться. В отличие от русского языка, точка в конце предложения после многоточия также сохраняется.

Chemistry lectures will "contain a lot of symbols, and… mathematical material…."

Компьютерное представление английского текста, основанное на пунктуационных правилах этого языка, сохраняет даже различные интервалы между точками в этом случае.

7.3. Запятая

Изо всех знаков препинания запятая, пожалуй, самый существенный для ясности коммуникации. Чтобы расставлять запятые, необходимо не просто подчиняться набору формальных правил, а точно понимать смысл сообщения. Перестановка запятой может его радикально поменять, и выражения вроде "казнить нельзя помиловать" существуют во всех языках. Следует отметить, что именно в английских текстах – по крайней мере, с точки зрения носителя русского языка – запятые часто расставляются как будто по вдохновению. Например, в русском предложении перед словом "который" запятая встретится обязательно, а в английском в аналогичных случаях присоединения (через "which" или "that") она может стоять, а может и отсутствовать.

Основные функции запятой в предложении – разделение и объединение. Различие в функциях выражается через парность запятых: отделяющая запятая стоит сама по себе; объединяющие запятые всегда охватывают ту информацию, которую они вводят, с обеих сторон.

В большинстве своем разделяющие запятые не всегда необходимы для четкого выражения смысла. Сторонники open style даже утверждают, что если ставить много запятых, они дробят текст и, наоборот, затрудняют его восприятие.

Так, в сложносочиненных предложениях, по идее, отдельные предложения должны отделяться запятыми:

The mixing noise dominates the spectrum, but the background noise peaks at a high frequency.

Однако если отдельные предложения короткие и тесно связаны по смыслу, запятую можно опустить.

Each experiment is called a trial and its result is called an outcome.

Среди сторонников open style существует мнение: "Если сложносочиненное предложение настолько длинное, что нужна запятая, может быть, оно слишком длинное, и тогда от запятой яснее не станет". Впрочем, запятая обычно сохраняется перед союзами but и for, чтобы подчеркнуть противопоставление.

В сложноподчиненных предложениях придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой:

If the variable t is actually time, then a is frequency.

Более того, запятой отделяются и подчиненные обороты, которые цельными предложениями не являются (то есть не содержат подлежащего и сказуемого), если в них имеется какая-то глагольная форма, скажем, причастие или инфинитив.

In analyzing the experiment, we try to describe the whole random process statistically.

To understand this concept, note that periodic functions may be expanded in Fourier series.

Если же глагольная форма отсутствует, запятая необязательна. Так, оба нижеприведенных варианта считаются правильными:

In recent years, the delta function has been rigorously defined.

In recent years the delta function has been rigorously defined.

Однако не следует опускать запятую, если пострадает ясность. Без запятой после after в предложении будет труднее разобраться:

Soon after, the photon density becomes steady as gains and losses balance each other.

Еще запятая необходима, чтобы разделять однородные члены предложения.

Pressures at the bulkhead, in the cove, and at the seal were

measured.

Обратите внимание, что в аналогичном предложении в русском языке отсутствовала бы запятая перед союзом "и", в то время как в английском языке все перечисляемые элементы считаются равноправными и одинаково разделяются запятой. Считается, что иначе существует опасность неверного восприятия смысла (неполнота серии).

При наличии в тексте прямой цитаты в кавычках она может вводиться не только двоеточием, но и запятой.

In reference 6, he states, "Thermal neutron fluxes up to 1020 might be required."

Если кавычек нет, предпочтительнее запятая.

The obvious question is, how good is this estimate?

При введении косвенной цитаты, поскольку в этом случае она представляет собой часть предложения, правила расстановки знаков препинания соответствуют общепринятым для предложения; в том числе и запятая может отсутствовать.

In reference 6, he stated that thermal neutron fluxes up to 1020 may be required.

Объединяющие запятые (всегда парные) используют, чтобы выделять вводные слова и выражения. При этом другой знак препинания (например, точка или точка с запятой), необходимый на данном месте в предложении, может заменять вторую запятую.

The record need not be continuous but may, in fact, be digital data.

The power spectral density is integrated over some finite bandwidth, such as a one-third octave.