Смекни!
smekni.com

«Когеренция» (стр. 10 из 11)

will will still still du du.

Таким стихотворениям свойственна как бы «вертикальная когерентность», иначе говоря, как более или менее когерентные такие тексты воспринимаются не при сквозном прочтении слева направо, а при прочтении с опущением некоторых строк. Особенно это свойство типично для стихотворений Е. Е. Каммингса (Е. Е. Gummings), в которых строки, взятые в скобки, врезаются в предшествующее слово, разрушая его. Поэтому при чтении таких стихотворений приходится как бы опускать скобки, восстанавливая таким образом цельность слов:

At just 5 а

m i hear eng

(which cannot sing)

lish sparrows say

then 2 or per

(who can and do

fat pigeons coo)

haps even 4

На примере приведенного стихотворения Кр. Моргенштерна можно проследить интересный семантический процесс: процесс трансформации «смысла» элементов текста в «значение». Эти два термина нередко употребляются как синонимы, так, например, Д. Фивегер говорит о «значении отдельных предложений в тексте», а К. Кожевникова — о «смысле отдельных слов и словосочетаний текста» (К. Кожевникова, 1979, с.234). Более же правомерной является точка зрения X. Вайнриха, который пишет, что при декодировании текста реципиент должен учитывать факт взаимной детерминации знаков в тексте. «Поэтому семантика текста различает значение в плане кода (Kode— Bedeutung), иногда называемое просто значением, и значение в тексте, т. е. смысл слова. Текстуальное значение, или смысл слов в тексте, возникает вследствие того, что слова с их исходным кодовым значением создают друг для друга контекст и ограничивают свои значения в плане их совместимости/несовместимости» (H. Weinrich, 1976, 13). Это высказывание X. Вайнриха подтверждает предположение о том, что при распадении логико-семантических и синтаксических связей (а, следовательно, при разрывах логико-семантической и синтаксической когезии) «смысл» «выпадающих» компонентов текста (вроде will, still, du) перестает существовать как таковой, трансформируясь в «значение», свойственное этим единицам как элементам языковой системы. Необходимая степень когерентности обеспечивается в таких текстах превалирующими грамматичными предложениями.

При семантической трансформации отдельных компонентов текста неизбежно происходят изменения во всей семантической структуре текста, поскольку нарушается его логико-семантическая когезия. Меняется и характер восприятия его реципиентом: компоненты, не вписывающиеся в семантическую структуру текста, воспринимаются как автономные. Эту особенность текстов пониженной степени когерентности отмечает М. Титцман (M. Titzman, 1977, с. 85), высказывая при этом мысль, что такие тексты не всегда могут быть понятны в полном объеме (verstehbar), а частично лишь прочитаны (lesbar). Соответственно, различаются такие свойства текста, как «полная воспринимаемость» (Verstehbarkeit) и «читабельность» (Lesbarkeit). Соотношение этих свойств текста определяется, по-видимому, именно степенью когерентности текста (т. е. сочетанием всех видов когезии: логико-семантической, синтаксической и стилистической). Чем более «читабелен» текст, тем менее он когерентен, поскольку ему присущи разрывы логико-семантической и синтаксической когезии. Не случайно, У. Оомен замечает, что «многие современные поэтические тексты кажутся дисгерентными и поэтому трудными для понимания». И наоборот: чем более полно воспринимается, т. е. понимается текст, тем более он когерентен, так как в нем эксплицированы все виды когезии.

d) тексты 4-й степени (нулевой) когерентности

Эти языковые построения трудно назвать текстами, так как все составляющие их компоненты аграмматичны и не связаны друг с другом ни в логико-семантическом, ни в синтаксическом плане. Поскольку они не вписываются в общий семантический план высказывания (sind nicht einem einheitlichen Gesichtspunkt untergeordnet), то «предицирование лексического ряда» не создает текста как такового :

In der Eulenfluch, hier,

die Gesprache, taggrau,

der Grundwassersparen.

/ –– –– taggrau,

der

Grundwasserspuren

Verbracht

ins Gelande

mit

der untruglichen

Spur:

Gras.

Gras

auseinandergeschrieben/

Существование этих слов в лексико-семантической системе немецкого языка (или гарантируемая словообразовательной спецификой немецкого языка возможное их создания, например, слов Eulenflucht, taggrau, Grun wasserspuren) позволяет идентифицировать эту строфу как написанную на немецком языке, но бессвязную по всем видам когезии и прежде всего логико-семантической. Причина заключается в том, что компоненты не находят в отношениях семантического соприкосновения (semantische Kontiguitfttsbeziehungen), являющейся наиболее слабой, но одновременно и основополагающей формы семантической когерентности.

Все компоненты приведенной строфы «читабельны», следовательно, в целом строфа дисгерентна. Такое искусственно смонтированное образование вряд ли можно назвать текстом, это — своего рода языковой коллаж.

Подведу некоторые итоги. Когерентность, т. е. цельность художественного текста, обеспечивается тремя видами когезии, т. е. связности предложений, составляющих текст: логико-семантической, синтаксической и стилистической, причем основной является логико-семантическая когезия. В данной главе исследуется зависимость когерентности текста от логико-семантической и синтаксической когезии и предпринимается попытка классификации текстов по степени их когерентности.

Основой для выделения разрядов текстов является признак эксплицитности/имплицитности указанных двух видов когезии, составляющих текст предложений, каждое из которых может быть более или менее грамматично. Если же текст состоит из одного предложения, то вопрос о степени когерентности такого текста решается в зависимости от степени грамматичности этого предложения Выделенные разряды текстов представлены по убывании степени когерентности: тексты 1-й (максимальной) степени когерентности, т. е. тексты, состоящие из полноструктурных автосемантичных и синсемантичных предложений (или из сочетания тех и других), внутренние и внешние логико-семантические и синтаксические связи которых эксплицированы; тексты 2-й степени когерентности т. е. тексты, состоящие из полноструктурных и эллиптических предложений, которые объединяются благодаря общему семантическому и синтаксическому плану; тексты 3-й степени когерентности, т. е. тексты, когерентность которых выявляется при опущении аграмматичных компонентов и обеспечивается оставшимися грамматичными предложениями; тексты 4-й (нулевой) степени когерентности, т. е. тексты, состоящие из аграмматичных предложений, не обнаруживающие ни одного вида когезии (языковые коллажи).

По мере того, как логико-семантическая и синтаксическая когезия получают все менее эксплицитные формы наблюдается процесс семантического «перерождения» отдельных элементов текста, не вписывающихся в его семантическую и синтаксическую структуру. Оказавшись в позиции изоляции, такие элементы теряют «смысл» как компоненты текста и приобретают «значение» как элементы лексико-семантической системы данного языка, причем «значение», которое не может быть принято семантической структурой данного текста.

Процесс семантической «трансформации» приводит к изменениям в восприятии текста, поскольку некоторые его компоненты не воспринимаются в полном объеме, т. не понимаются, а лишь прочитываются. Соотношение полной воспринимаемости и «читабельности» текста определяется степенью его когерентности: чем более «читабелен» текст, тем менее он когерентен, так как ему присущи разрывы логико-семантической и синтаксической когезии; и наоборот, чем более полно воспринимается текст, тем он более когерентен, так как в нем эксплицированы все виды когезии.

Заключение

В результате проведенного анализа различных точек зрения на природу когеренции, было выявлено, что большинство ученых выделяют три вида когеренции, а именно, локальную и глобальную, а также тематическую. Локальная связность – это связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств). Данный вид связности определяется межфразовыми синтаксическими связями (вводно-модальными и местоименными словами, видовременными формами глаголов, лексическими повторами, порядком слов, союзами и т.д.).

Глобальная связность – это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность. Глобальная связность (а она приводит к содержательной целостности текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст и его фрагменты.

Связность текста проявляется через внешние структурные показатели, через формальную зависимость компонентов текста. Целостность же текста усматривается в связи тематической, концептуальной, модальной. Таким образом, понятие цельности текста ведет к его содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности – к форме, структурной организации.

Сложность понимания категории когерентности заключалась в том, что разные ученые, в числе которых не только зарубежные, но и отечественные лингвисты, по-разному называют само понятие "когеренция": целостность – Лукин В.А., Леонтьев А.А., интеграция – Гальперин И.Р., когерентность – Трошина Н.Н.; а некоторые ставят знак равенства между категорией когезии и когеренции. В своей работе я привожу весьма убедительное доказательства того, что это делать не следует, поскольку вышеуказанные категории имеют свои сферы влияния.

В реферате была также проведена классификация текстов по степени когерентности с учетом логико-семантической и синтаксической когезии предложений.

1.Тексты 1-й (максимальной) степени когерентности – тексты, состоящие из полноструктурных автосемантичных, синсемантичных предложений или же из сочетания тех и других.

2. Тексты 2-й степени когерентности: для них типичны некоторые осложнения в плане логико-семантического и синтаксического соотнесения предложений (и элементов текста, оформленных как предложения).