Смекни!
smekni.com

«Когеренция» (стр. 11 из 11)

3. Тексты 3-й степени когерентности. Когерентность некоторых текстов проявляется более четко при опущении некоторых компонентов, например, аграмматичных, не вписывающихся в структуру текста.

4. Тексты 4-й степени (нулевой) когерентности. Эти языковые построения трудно назвать текстами, так как все составляющие их компоненты аграмматичны и не связаны друг с другом ни в логико-семантическом, ни в синтаксическом плане.

Получатель при восприятии текста всегда опирается на его связность. Однако в подавляющем большинстве читатели при этом не отдают себе отчет в том, что они в первую очередь имеют дело со сложной системой связности знаков, воспринимают содержание текста, как бы минуя ее. Связность (когезия) — повтор звуков, грамматических форм, индексальных знаков, имен собственных и т п. - как правило, лежит «ниже» порога восприятия, то есть рядовой читатель не останавливает на ней свое внимание. Оно направлено на то, ради чего создается текст, - на передаваемую им информацию. Вследствие этого содержание (цельность) усваивается как бы "поверх" связности.

Отчасти подобная схема восприятия характерна для литературоведения, ориентированного по преимуществу на идейное содержание, образную систему произведения, историю его создания.... Учитывается, следовательно, цельность, когда как связность остается либо вообще вне процессов анализа, либо играет третьестепенную роль. Поэтому в строгом смысле уже нельзя говорить, что предметом изучения является текст, речь идет об анализе произведения.

Однако выявление цельности текста в рамках лингвистического подхода должно происходить иначе. Даже предварительная ее формулировка - «поверх связности» - может быть дана все же только после анализа связности. Причем, мимо прочего, эта формулировка призвана объяснить с содержательной стороны повторы, выявленные на всех уровнях, что предполагает наличие ограничений: годна только та формулировка цельности, которая согласуется со связностью. «Согласуется» — значит объясняет и мотивирует когезию. Обратное, как было выяснено, невозможно — текст представляет собой единство, которое расщепляется на элементы, но не является результатом их сцепления. Более того, по причине неаддитивности адекватно определенная цельность должна способствовать выявлению таких связей в тексте, которые не могли быть известны до ее формулировки. В самом деле, если содержание целого текста больше простой суммы содержаний его частей, то, зная, что есть цельность данного текста, мы тем самым обладаем знанием не только о его составляющих, но еще и о тех формально-семантических связях, которые до получения цельности были нам недоступны. "В этом свете можно говорить о цельности «для связности» как когерентности" (В.А. Лукин, 1999, с.57). Иными словами, конструктивная роль цельности в аспекте анализа заключается в том, что она помогает установить ранее "невидимые" связи между частями текста. Принципиальное различие таких новых связей в том, что если когезия находится «ниже» порога восприятия получателя, то части текста, объединенные когерентностью, равно как и сама когерентность, не воспринимаются получателем пассивно, а открываются в результате осознанной рефлексии над текстом.

Литература

1. Белый А. Петербург. – М., 1981, с.41-43.

2. Беллерт И. Об одном условии связанности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8: Лингвистика текста – М.: Прогресс, 1978, с.172-206.

3. Вержбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8: Лингвистика текста – М.: 1978, с.172-206.

4. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. – Киев, 1993, с.15-56.

5. Воронцова Т.И. Некторые аспекты функционирования связанности в тексте баллады эпического характера. – СПб., 1999, с. 212-213.

6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука 1981, с.124-135.

7. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста: элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис. канд. – М., 1973.

8. Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.

9. Инфантова Г.Г. Реализация категории связанности в устном тексте. // Текст. Структура и семантика. Т. 1. – М., 2001, с.54-62.

10. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990, с. 42-43.

11. Красных В. В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста)//Вестник Московского университета, серия 9, №1. – М., 1998, с. 43-78.

12. Лейкина Б.М. К вопросу об оценке связности текста // Структурная и прикладная лингвистика. Вып.1. – Л., 1978, с. 38-48.

13. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч.1 – М., 1775, с. 2-10,168-172.

14. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М.: Ось-89, 1999, с.22-82.

15. Москальская О. И. Грамматика текста. – М.: Наука, 1981, с. 17-20, 38-129.

16. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8: Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978.

17. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8: Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978.

18. Рубцов Н.М. Утро // Избранное. – М., 1982, с. 63-64.

19. Тураева З. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). – Москва, 1986.

20. Синтаксис текста. – М.: Наука, 1979, с. 23-256.

21. Таюпова О.И. Лингвистический анализ текста как интегративная дисциплина. – Уфа: Уфимский государственный университет, 1999, с.26-37, 46-49.

22. Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, с. 50-74.

23. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в текте. Учебное пособие по спецкурсу. – М., 1988, с.

24. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализу устной речи. Л.: 1989.

25. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте (на материале английского языка). – М.: Наука, 1998, с.23-56.

26. Черри К. Человек и информация. – М., 1972, с.174.

27. Якушин Б.В. Алгоритмическое индексирование в информационных системах. – М.: Наука, 1978, с. 142-144.

28. Dobzynska T.Tekst. Proba syntezy. – Warszawa, 1983, с.24-56.

29. Kästner E. Wahres Geschichten // Zeitverkürzer Deutsche Anekdoten aus fünf Jahrhunderten. – Leipzig, 1970, s.194-195.

30. Mistrik J. Exakte Typologie von Texten. – München, Sagner, 1973, s.91-93.

31. Titzmann M. Strukturale Textanalyse: Theorie und Praxis der Interpretation. – München, 1977, s.84-85.

32. Weinrich H. Sprache in Texten. – Stuttgart, 1976, s.10-25.

33. Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to text linguistics. – L., N.Y., 1981, p.214-216.

34. Miller G.A., Isard S. Some perceptual consequences of linguistic rules. // Reading in psyhology of language. – Englewood Cliffs, 1967, p.219-231.

35. www.university.tversu.ru

36. www.pglu.ru

37. www.yspu.yar.ru


[1] Исходя из всего вышесказанного, в своей работе считаю целесообразным частичное отождествление понятий дискурса и текста.

[2] По мнению многих ученых, например Таюновой О.И., изотопия является самой важной формой семантической когеренции частей текста (О.И. Таюнова, 1999, с.37).

[3] Отрывки 1, 2, 3 взяты из произведений Кэстнера Е. (E. Kästner, 1970, s.194-195)