Смекни!
smekni.com

«Когеренция» (стр. 9 из 11)

Многие лингвисты, в том числе Т. ван Дейк, говоря о целостности текста, о глобальной связанности дискурса ("связанный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами"), отмечают, что она обеспечивается его макроструктурой, под которой понимается глобальное значение, приписываемое дискурсу. Можно в заключении привести такой пример глобальной (тематической) связанности дискурса жанра новостей: "Если мы говорим, что текст новостей посвящен нападению США на Ливии, мы соотносим это сообщение…со всем текстом как целым… Сценарии позволяют сводить последовательность пропозиций, подобно U.S. planes flew to Lybia. They bombed the harbor of Benghasi'Самолеты США совершили налет на ливиию. Они бомболи порт Бенгази….', к такой макропозиции, или топику, как: The U.S. attacked Lybia 'США напали на Ливию', потому что мы знаем, что нападение может быть совершено с помощью самолетов, что обычно самолеты могут летать и сбрасывать бомбы, что сбрасывание бомб является одним из способов нападения. Обладая одним и тем же сценарием военно-воздушного нападения, мы в состоянии понять газетное сообщение о таком нападении и приписать им глобальную связанность или глобальный топик, или тему". В отличие от локальной связанности, глобальная связность имеет более общую природу и характеризует дискурс в целом.

1. Значит, интерпретация выявляет логичность перехода мысли от исходного к новому, от известного к неизвестному. Тематическая гомогенность скрепляет единицы содержания одного текста, а также предлагает новые идеи развития. Интерпретатор должен увидеть за каждой мыслью текста целый круг закономерных связей. Отсюда ясно, что при интерпретации текста следует опираться на уровень знании индивида. Важно также установить связь текста с адресатом и с другими текстами образующуюся значительно раньше, чем развиваются речевые умения и навыки адресата. Анализируя текст, нужно дать характеристику отношениям между фрагментами текста и другими текстами, которые отражают мыслительный процесс автора и получателя текста. "Данный подход предполагает использование не только лингвистических знаний, но и сведений из области психологии, философии и логики" (www.university.tversu.ru).

3. Семантико-синтаксический аспект когерентности художественного текста

Классификацию текстов по степени когерентности считают целесообразным проводить с учетом именно логико-семантической и синтаксической когезии предложений. Можно согласиться с мнением Э. Януса о том, что «исследование связности текста может стать основой для . . . выделения некоторых типизированных видов текста» (Синтаксис текста, 1979, с. 331).

Степень эксплицитности как внутренних синтаксических связей в предложении, так и видов когезии предложений зависит от многих характеристик предложений, в частности, от их структурной полноты. Сокращение структурного каркаса предложения, связанное с элиминацией логико-семантических компонентов предложения и формальных средств синтаксических связей, приводит к усложнению логического соотнесения членов структурно неполного предложения между собой, а также к усложнению в плане связи его с предшествующими предложениями, к разрывам логико-семантической и синтаксической когезии, а, следовательно, и к ослаблению когерентности текста.

Трошина Н.Н. выделяет следующие разряды текстов (в порядке убывания когерентности).

a) тексты 1-й (максимальной) степени когерентности

Сюда относятся тексты, состоящие из полноструктурных автосемантичных (пример 1), синсемантичных предложений (пример 2) или же из сочетания тех и других (например 3). В таких текстах обычно четко эксплицирован внутренние связи между членами предложения, а также межфразовые связи.

(1) Es geht nichts ber den angeborenen Trieb, sich zu verstellen, und die diesem Trieb adequate Begabung. Die Fahrgaste schlotterten vor so viel Echtheit, da man's formlich horen konnte. Die acht begannen barsche Fragen zu stellen, Brieftaschen zu betrachten und die Passe zu vi-sitieren. Tirol gehort ja zu Osterreich, und in Osterreich hat man bekanntlich schon wieder Passe.

(2) Herr K. nannte oft als in gewisser Weise vorbildlich eine Rechtsvorschrift des alten China, nach der fur gro|Je Prozesse die Richter aus entfernten Provinzen herbeigeholt wurden. So konnten sie namlich vie! schwerer bestochen werden (und mußten also weniger unbestechlich sein), da die ortsansassigen Richter iiber ihre Unbestechlichkeit wachten — also Leute, die gerade in dieser Beziehung sich genau auskannten und ihnen iibelwollten. Auch kann-ten diese herbeigeholten Richter die Gebrauche und Zustande der Gegend nicht aus der alltaglichen Erfahrung.

(3) Neulich — im Jahre 1948 — drehte man in Tirol einen Film. Der Film war, wie sich das gehort, «zeitnahe». Weil der Film zeitnah war, das heißt, weil er im Dritten Reich spielte, brauchte man etliche SS-Manner. Weil es keine echten SS-Manner mehr gibt und weil zu wenig echte Schauspieler zur Hand waren, suchte der Regisseur unter den mannlichen Dorfschonen die acht Schonsten, Herrlichsten, Athletischsten, Großten, Gesiindesten, Mannlichsten aus, ließ ihnen vom Kostumfritzen prachtige Schwarze Uniformen schneidern und benutzte beide, die Schonen und die Uniformen, fur seine Aupenaufnahmen. Er war mit beiden recht zufrieden. Die Alpenbewohner haben ja einen natiirlichen Hang zur, sagen wir, Schauspielerei. Die Rauhnachte, das jesuitische Barocktheater, lie Bauernbuhnen — die Lust am Sichverstellen und die Fahigkeit dazu, es liegt den Leuten im Blut[3].

"Связь автосемантичных предложений в тексте реализуется через семантические изотопические и темарематические цепочки, а также обусловливается возможтостью выведения из каждого отдельного предложения в связном тексте (за исключением первого) минимум одного заключения, общего с заключениями из предыдущих предложений" (Б.В. Якушин, 1978, с. 143). Необходимо отметить, однако, следующее: если выводимые заключения носят метафорический характер, то возрастает роль синтаксической организации предложений, увеличивается значение признака их структурной полноты и грамматической правильности поскольку она позволяет ориентироваться в языковой cтруктуре предложения, имеющего метафорическое со держание, и воспринимать текст, состоящий из таких предложений, именно как текст (пример 4). Не случайно Дж. Миллер и С. Изард, а позднее и Р. Квирк и Дж. Свартвик пришли к выводу о том, что "грамматически правильные, но семантически неправильные высказывания легче воспринимаются, чем грамматически неправильные" (G.A. Miller, S. Isard, 1968, c. 223):

(4) Frost und Rauch. Ein weifies Sternenhemd veri remit die tragenden Schultern und Gottes Geier zerfleische; dein metallenes Herz.

С проблематикой авто- и синсемантии предложений связаны предпринимаемые в рамках лингвистики текст попытки формального выражения степени связности текста. Одна из таких попыток представлена в монографии И. Мистрика, который исследует «силу, объединяющую предложения в одно целое» (J. Mistrik, 1973, с. 93), называемую им «глютинацией». «Глютинация» проявляется в «соединении двух рядом стоящих предложений, в результате чего образуются наименьшие единицы контекста — пары предложений» (Синтаксис текста, 1979, с. 331). Степень же связности между этими предложениями неодинакова и определяется тем, каким членом предложения они начинаются, т. е. чисто формальным моментом; так, и Мистрик считает, что начальная позиция подлежащего свидетельствует о нулевой степени глютинации. В результате получается, что предложения, связанные тема-рематическим подлежащим (подлежащее-рема предшествующего предложения тематизируется в последующем предложении), максимально автосемантичны; при этом не принимается во внимание очевидный факт, что именно тема-рематическое подлежащее в данном случае и есть средство выражения самой тесной, прямой направленной связности.

b) тексты 2-й степени когерентности

Для этих текстов типичны некоторые осложнения в плане логико-семантического и синтаксического соотнесения предложений (и элементов текста, оформленных как предложения). Подобные трудности связаны со структурной и семантической неполнотой конструкций, а также с «неровностью» их синтаксической организации:

(5) Kem Geheimnis; aber wie erklare ich es genau: — Abflug von Kopenhagen noch bei Tageslicht; Gronland imter den Wolken, man erfahrt es durch den Lautsprecher; es wird einfach nicht dunkel; einmal erne Stunde lang Arktis; die Dammerung kann Morgen oder Abend meinen, und ich weiP nicht, wo jetzt Norden ist, ob es heute oder gestern ist; Gebirge von Alaska, aber die Sonne steht nie, wo ich sie erwarte; in Anchorage zeigen die Uhren schlech-terdings Mittag... .

Этот текст построен как цепочка мелькающих впечатлений, несвязность которых подчеркивается сбивчивым синтаксическим ритмом, смешением полноструктурных («es wird einfach nicht dunkel»; «die Dammerung kann Morgen oder Abend meinen» и т. д.) и неполноструктурных предложений («kein Geheimnis», «einmal eine Stunde anЈ Arktis», «Gebirge von Alaska».). Однако структурная и семантическая неполнота предложений не приводит к их явной аграмматичности и не делает этот текст дисгерентным. Хотя он и более рыхл, чем тексты (1)-(4), все его компоненты все же вписываются в единый семантический (географические области Земли) и синтаксический (перечисление) план.

c) тексты 3-й степени когерентности

Когерентность некоторых текстов проявляется более четко при опущении некоторых компонентов, например, аграмматичных, не вписывающихся в структуру текста. Так, например, компоненты will, still и du в стихотворении Кр. Моргенштерна «Der Rabe Ralf» полностью потеряли вой грамматический статус: will не воспринимается как глагольная форма, still — как наречие, a du — как местоимение. Они превратились в ритмические наполнители, опущение которых даже восстанавливает когерентность текста, так как делает более прозрачными синтаксичееские связи внутри предложений и между ними:

Der Rabe Ralf Der Rabe Ralf

will will hu hu dem niemand half

dem uiemand half half sich allciu

still still du du am Rabenstein

half sich allein

am Rabenstein Die Nebelt'rau

will will still still hu hu nimmts uicht genau

sie sagt nimm nimm

Die Nebelfrau 's ist nicht so schlimm

will will hu hu

nimmts nicht genau Doch als ein Jahr

still still du du vergangen war

sie sagt nimm uinim da lag im Rot

's ist nicht so schlimm der Rabe tot.

will will still still hu hu

Doch als ein Jahr

will will hu hu

vergangen war

still still du du

da lag im Rot

der Rabe tot