Смекни!
smekni.com

Приключения Гулливера (стр. 2 из 18)

Потом вбили в землю восемьдесят столбиков с блоками наверху и надели на

эти блоки толстые канаты с крючками на одном конце. Канаты были не толще

обыкновенной бечевки.

Когда все было готово, лилипуты принялись за дело. Они обхватили ту-

ловище, обе ноги и обе руки Гулливера крепкими повязками и, зацепив эти

повязки крючками, принялись тянуть канаты через блоки.

Девятьсот отборных силачей были собраны для этой работы со всех кон-

цов Лилипутии.

Они упирались в землю ногами и, обливаясь потом, изо всех сил тянули

канаты обеими руками.

Через час им удалось поднять Гулливера с земли на полпальца, через

два часа - на палец, через три - они взвалили его на телегу.

Полторы тысячи самых крупных лошадей из придворных конюшен, каждая

ростом с новорожденного котенка, были запряжены в телегу по десятку в

ряд. Кучера взмахнули бичами, и телега медленно покатилась по дороге в

главный город Лилипутии - Мильдендо.

Гулливер все еще спал. Он бы, наверно, не проснулся до конца пути,

если бы его случайно не разбудил один из офицеров императорской гвардии.

Это случилось так.

У телеги отскочило колесо. Чтобы приладить его, пришлось остано-

виться.

Во время этой остановки нескольким молодым людям вздумалось посмот-

реть, какое лицо у Гулливера, когда он спит. Двое взобрались на повозку

и тихонько подкрались к самому его лицу. А третий - гвардейский офицер,

- не сходя с коня, приподнялся на стременах и пощекотал ему левую ноздрю

острием своей пики.

Гулливер невольно сморщил нос и громко чихнул.

"Апчхи!" - повторило эхо.

Храбрецов точно ветром сдуло.

А Гулливер проснулся, услышал, как щелкают кнутами погонщики, и по-

нял, что его куда-то везут.

Целый день взмыленные лошади тащили связанного Гулливера по дорогам

Лилипутии.

Только поздно ночью телега остановилась, и лошадей отпрягли, чтобы

накормить и напоить.

Всю ночь по обе стороны телеги стояла на страже тысяча гвардейцев:

пятьсот - с факелами, пятьсот - с луками наготове.

Стрелкам приказано было выпустить в Гулливера пятьсот стрел, если

только он вздумает пошевелиться.

Когда наступило утро, телега двинулась дальше.

Недалеко от городских ворот на площади стоял старинный заброшенный

замок с двумя угловыми башнями. В замке давно никто не жил.

К этому пустому замку лилипуты привезли Гулливера.

Это было самое большое здание во всей Лилипутии. Башни его были почти

в человеческий рост. Даже такой великан, как Гулливер, мог свободно про-

ползти на четвереньках в его двери, а в парадном зале ему, пожалуй, уда-

лось бы вытянуться во весь рост.

Здесь собирался поселить Гулливера император Лилипутии.

Но Гулливер этого еще не знал. Он лежал на своей телеге, а со всех

сторон к нему бежали толпы лилипутов.

Конная стража отгоняла любопытных, но все-таки добрых десять тысяч

человечков успело прогуляться по ногам Гулливера, по его груди, плечам и

коленям, пока он лежал связанный.

Вдруг что-то стукнуло его по ноге. Он чуть приподнял голову и увидел

нескольких лилипутов с засученными рукавами и в черных передниках. Кро-

шечные молоточки блестели у них в руках. Это придворные кузнецы заковы-

вали Гулливера в цепи.

От стены замка к его ноге они протянули девяносто одну цепочку такой

толщины, как делают обыкновенно для часов, и замкнули их у него на щико-

лотке тридцатью шестью висячими замками. Цепочки были такие длинные, что

Гулливер мог гулять по площадке перед замком и свободно вползать в свой

дом.

Кузнецы кончили работу и отошли. Стража перерубила веревки, и Гулли-

вер встал на ноги.

- А-ах, - закричали лилипуты, - Куинбус Флестрин! Куинбус Флестрин!

По-лилипутски это значит: "Человек-Гора! Человек-Гора!"

Гулливер осторожно переступил с ноги на ногу, чтобы не раздавить ко-

го-нибудь из местных жителей, и осмотрелся кругом.

Никогда еще ему не приходилось видеть такую красивую страну. Сады и

луга были здесь похожи на пестрые цветочные клумбы. Реки бежали быстры-

ми, чистыми ручейками, а город вдали казался игрушечным.

Гулливер так загляделся, что не заметил, как вокруг него собралось

чуть ли не все население столицы.

Лилипуты копошились у его ног, щупали пряжки башмаков и так задирали

головы, что шляпы валились на землю.

Мальчишки спорили, кто из них добросит камень до самого носа Гулливе-

ра.

Ученые толковали между собой, откуда взялся Куинбус Флестрин.

- В наших старых книгах написано, - сказал один ученый, - что тысячу

лет тому назад море выбросило к нам на берег страшное чудовище. Я думаю,

что и Куинбус Флестрин вынырнул со дна моря.

- Нет, - отвечал другой ученый, - у морского чудовища должны быть

жабры и хвост. Куинбус Флестрин свалился с Луны.

Лилипутские мудрецы не знали, что на свете есть другие страны, и ду-

мали, что везде живут одни лилипуты.

Ученые долго ходили вокруг Гулливера и качали головами, но так и не

успели решить, откуда взялся Куинбус Флестрин.

Всадники на вороных конях с копьями наперевес разогнали толпу.

- Пеплам селян! Пеплам селян! - кричали всадники.

Гулливер увидел золотую коробочку на колесах. Коробочку везла шестер-

ка белых лошадей. Рядом, тоже на белой лошади, скакал человечек в золо-

том шлеме с пером.

Человечек в шлеме подскакал прямо к башмаку Гулливера и осадил своего

коня. Конь захрапел и взвился на дыбы.

Сейчас же несколько офицеров подбежали с двух сторон к всаднику,

схватили его лошадь под уздцы и осторожно отвели подальше от Гулливеро-

вой ноги

Всадник на белой лошади был император Лилипутии. А в золотой карете

сидела императрица.

Четыре пажа разостлали на лужайке бархатный лоскут, поставили ма-

ленькое золоченое креслице и распахнули дверцы кареты.

Императрица вышла и уселась в кресло, расправив платье.

Вокруг нее на золотых скамеечках уселись ее придворные дамы.

Они были так пышно одеты, что вся лужайка стала похожа на разостлан-

ную юбку, вышитую золотом, серебром и разноцветными шелками.

Император спрыгнул с коня и несколько раз обо шел вокруг Гулливера.

За ним шла его свита.

Чтобы лучше рассмотреть императора, Гулливер лег на бок.

Его величество был по крайней мере на целый ноготь выше своих прид-

ворных. Он был ростом в три с лишним пальца и, наверно, считался в Лили-

путии очень высоким человеком.

В руке император держал обнаженную шпагу чуть покороче вязальной спи-

цы. На ее золотой рукоятке и ножнах блестели бриллианты.

Его императорское величество закинул голову назад и о чем-то спросил

Гулливера.

Гулливер не понял его вопроса, но на всякий случай рассказал импера-

тору, кто он такой и откуда прибыл.

Император только пожал плечами.

Тогда Гулливер рассказал то же самое по-голландски, по-латыни,

по-гречески, по-французски, поиспански, по-итальянски и по-турецки.

Но император Лилипутии, как видно, не знал этих языков. Он кивнул

Гулливеру головой, вскочил на коня и помчался обратно в Мильдендо. Вслед

за ним уехала императрица со своими дамами.

А Гулливер остался сидеть перед замком, как цепная собака перед буд-

кой.

К вечеру вокруг Гулливера столпилось по крайней мере триста тысяч ли-

липутов - все городские жители и все крестьяне из соседних деревень.

Каждому хотелось посмотреть, что такое Куиноус Флестрин - Человек-Го-

ра.

Гулливера охраняла стража, вооруженная копьями, луками и мечами.

Страже было приказано никого не подпускать к Гулливеру и смотреть за

тем, чтобы он не сорвался с цепи и не убежал.

Две тысячи солдат выстроились перед замком, но все-таки кучка горожан

прорвалась сквозь строй.

Одни осматривали каблуки Гулливера, другие швыряли в него камешки или

целились из луков в его жилетные пуговицы.

Меткая стрела поцарапала Гулливеру шею, вторая стрела чуть не попала

ему в левый глаз.

Начальник стражи приказал поймать озорников, связать их и выдать Ку-

инбусу Флестрину

Это было страшнее всякого другого наказания.

Солдаты связали шестерых лилипутов и, подталкивая тупыми концами пик,

пригнали к ногам Гулливера.

Гулливер нагнулся, сгреб всех одной рукой и сунул в карман своего

камзола.

Только одного человечка он оставил у себя в руке, осторожно взял дву-

мя пальцами и стал рассматривать.

Человечек ухватился за палец Гулливера обеими руками и пронзительно

закричал.

Гулливеру стало жаль человечка. Он ласково улыбнулся ему и достал из

жилетного кармана перочинный ножик, чтобы разрезать веревки, которыми

были связаны руки и ноги лилипута.

Лилипут увидел блестящие зубы Гулливера, увидел огромный нож и закри-

чал еще громче. Толпа внизу совсем притихла от ужаса.

А Гулливер тихонько перерезал одну веревку, перерезал другую и поста-

вил человечка на землю.

Потом он по очереди отпустил и тех лилипутов, которые метались у него

в кармане.

- Глюм глефф Куинбус Флестрин! - закричала вся толпа.

По-лилипутски это значит: "Да здравствует Человек-Гора!"

А начальник стражи послал во дворец двух своих офицеров, чтобы доло-

жить обо всем, что случилось, самому императору.

Между тем во дворце Бельфаборак, в самой дальней зале, император соб-

рал тайный совет, чтобы решить, что делать с Гулливером.

Министры и советники спорили между собой девять часов.

Одни говорили, что Гулливера надо поскорее убить. Если Человек-Гора

порвет свою цепь и убежит, он может растоптать всю Лилипутию. А если он

не убежит, то империи грозит страшный голод, потому что каждый день он

будет съедать больше хлеба и мяса, чем нужно для прокормления тысячи се-

мисот двадцати восьми лилипутов. Это высчитал один ученый, которого

пригласили в тайный совет, потому что он очень хорошо умел считать.