Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 11 из 19)

· Acurstcowhasshorthorns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

· A rolling stone gathers no moss. - Катящийсякаменьмхомнеобрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

· All cats are grey in the dark. - Ночьювсекошкисеры.

· Barkingdogsseldombite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

· Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· Little strokes fell great oaks. - Слабыеударывалятбольшиедубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

· One swallow does not make a summer. -Ср. Одна ласточка весны не делает.

· The last straw breaks the camel's back. - Последняясоломинкаломаетспинуверблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

· There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

· Lifeisnotabedofroses. - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

Из категории простых предложений особо можно выделить :

1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например:

· Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареномуконюнесмотриврот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

· Loveme, lovemydog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.

· Put not your hand between the bark and the tree. - Некладирукимеждукоройидеревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

· Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Do not spur a willing horse.- Непришпоривайстарательнуюлошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· Neverbuyapiginapoke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

· Give never the wolf the wether to keep. - Непозволяйволкупастибарана. Ср. Не пускай козла в огород.

· Take heed of the snake in the grass.- Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например:

· To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.

· To live cat-and-dog life.- Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

· To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

· To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· To beat about the bush. - Бродитьвокругкуста. Ср. Ходить вокруг да около.

3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например:

· Cantheleopardchangehisspots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

· What can you expect from a hog but a grunt? -Чтоможноожидатьотсвиньи, кромехрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

· What does the moon care if the dogs bark at her?-Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает – ветер носит.

Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции.

1) Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например:

· Itisagoodhorsethatneverstumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· He, who hunts two hares leaves one and loses another- За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

· He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· He that would eat the fruit must climb the tree.- Ктохочетсъестьплод, долженвлезтьнадерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· It is an ill bird that fouls its own nest. - Плохатаптица, котораяпачкаетсобственноегнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

· Hethatwilleatthekernelmustcrackthenut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

· Dogsthatputupmanyhareskillnone.- Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

· Eachstaincomestosightonahorsethatiswhite. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:

· If you run after two hares, you will catch neither.- Задвумязайцамипогонишься - ниодногонепоймаешь.

· If the sky falls, we shall catch larks.- Еслинебоупадет, мыбудемловитьжаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· Pigsmightflyiftheyhadwings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

· Iftheass (donkey) brayatyou, dontbrayathim. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.

· Ifonesheepleapsovertheditch, alltherestwillfollow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

· If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишьсянестителенкавсюкоровувзвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

· Ifyouswear, youwillcatchnofish. - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.

3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например:

· When the cat is away, the mice will play. - Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когдалисачитаетпроповеди, берегисвоихгусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Позднозапиратьконюшню, когдалошадьужеукрали. Ср. Дорога ложка к обеду.

· The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корованеценитсвойхвост, поканепотеряетего. Ср. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

· The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Без кота мышам раздолье. Кошки со двора, а мыши – по столам.

· A tree must be bent while young. - Деревонужногнуть, покаономолодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

· Whilegrassgrows, thehorsestarves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

4) Конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении (9%), например:

· Heknowshowmanybeansmakefive.- Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корованеценитсвойхвост, поканепотеряетего. Ср. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

· Theoldcowthinksshewasneveracalf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

Сравнительный оборот (24 или 11%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями.

1) Конструкции с союзными словами asas, soas, like (74%), например:

· As black as a crow. - Черный, какворон. Ср.Чернее ночи.

· Asbusyasabee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· As like as two peas.- Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

· AsmadasaMarchhare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· Asmelancholyasacat. - Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).

· Asmerryasacricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

· As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

· As the tree falls, so shall it lie. -Какдеревоупадет, такемуилежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

· As the tree, so the fruit. - Каководерево, таковиплод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Likeacatonhotbricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).