Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 6 из 19)

Наиболее ярко выражена в данном кластере категория Внешность – Сущность (62%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида, содержащую компонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.

VЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ 25 (10%)

Данный кластер представлен категориями:

1) Желание, хотение (28%)

· If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. - Задвумязайцамипогонишься - ниодногонепоймаешь.

· He that would have eggs must endure the cackling of hens.- Тот, ктохочетиметьяйца, должентерпетькудахтаньекур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· The cat would eat fish and would not wet her feet.- Хотелосьбыкошкепоестьрыбы, нобоитсязамочитьлапки. Ср. И хочется и колется.

· A living dog is better than a dead lion.- Живойпеслучшемертвогольва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· The apples on the other side of the wall are the sweetest.- Яблокиподругуюсторонузаборасамыесладкие. Ср. Запретный плод сладок.

· Honey is sweet but the bee stings. -Медсладок, дапчелкаужалитьможет. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

2) Радость, веселье (16%)

· Asmerryasacricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

· When the cat is away, the mice will play. - Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

· Birds in their little nests agree.-Птицывсвоихгнездышкахживутмирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

3) Независимость, свобода (16%)

· Nightingales will not sing in a cage.-Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

· The mouse lordships where a cat is not.-Мышьвластвуеттам, гденеткота. Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам.

· Acatmaylookatking.-Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

4) Любовь(12%)

· He that loves the tree, loves the branch. = Loveme, lovemydog.-Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· The black crow thinks her own birds white.-Чернойворонесвоиптенцыкажутсябелыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

· Every mother thinks her own gosling a swan.-Каждаяматьсчитаетсвоегогусенкалебедем. Ср. Свое дитя горбато, да мило.

5) Беспокойство, суетливость (12%)

· Likeacatonhotbricks.- Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· The mountain has brought forth a mouse.- Горародиламышь. Ср. Много шуму из ничего.

· Dogs that put up many hares kill none.- Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

6) Испуг (4%)

· The scalded cat fears cold water.- Ср. Пуганая ворона куста боится.

7) Печаль (4%)

· As melancholy as a cat. - Меланхоличный, каккошка.

8) Нежелание (4%)

· Youmaylead (take) ahorsetothewater, butcannotmakehimdrink. -Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

9) Неловкость (4%)

· There is no room to swing a cat (in). - Нетместа, чтобыкошкупокрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния» является желание, хотение, выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в ситуативных паремиологических реалиях флоры и фауны. Также представлены как положительные (радость, веселье, любовь), так и отрицательные (испуг, печаль, неловкость) категории, характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.

VIТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 23 (9%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

1) Работа (48%)

· Asbusyasabee.- Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· He that would eat the fruit must climb the tree.-Ктохочетсъестьплод, долженвлезтьнадерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· Little strokes fell great oaks.-Слабыеударывалятбольшиедубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

· The early bird catches the worm.- Ранняяпташкаловитчервя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает.

· With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Современемипритерпенииитутовыйлистстанетатласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

· All lay loads on a willing horse.- Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· A busy bee has no time for sorrow.-Трудолюбивойпчелкенекогдагрустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

· Feather by feather the goose is plucked. - Перышкозаперышкомигусьощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут.

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спатьложисьсягненком, авставайсжаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

· No bees, no honey; no work, no money.- Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

· If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow.-Согласишьсянестителенкавсюкоровувзвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

2) Умения и навыки (35%)

· He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell.- Тот, ктохочетсъестьядроореха, долженсначаларасколотьорех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

· Thedogthattrotsaboutfindsabone.- Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут.

· Grain by grain, and the hen fills her belly.-Зернышкопозернышкуикурочкасыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.

· If two men ride on a horse, one must sit behind.- Еслидвоеедутналошади, одиндолженсидетьсзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

· An oak is not felled with one stroke.- Содногоударадубнеповалишь. Ср. Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking.-Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· Zeal without knowledge is a runaway horse.-Усердиебеззнанияестьлошадь, закусившаяудила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

· An old ox makes a straight furrow.-Ср. Старый конь борозды не испортит.

3) Безделье (17%)

· A cat in gloves catches no mice. -Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

· The early bird gets the late one’s breakfast.- Ранняяптичкасъедаетзавтракопоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол. Кто поздно приходит, тот ничего не находит.

· The sleeping fox catches no poultry. -Спящаялисицанепоймаеткурочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

    Alazysheepthinksitswoolheavy. - Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.

Таким образом, можно сделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие – работа и умения и навыки, характеризующие человека согласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (17%).

VIIПОВЕДЕНИЕ 21 (8%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

1) Поступки (50%)

· A bird may be known by its flight. -Ср. Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.

· A tree is known by its fruit. - Деревоузнаетсяпоплодам. Ср. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

· Itisagoodhorsethatneverstumbles.- Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· You cannot flay the same ox twice. -С одного вола двух шкур не дерут.

· Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Each stain comes to sight on a horse that is white.- На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· If you sell a cow, you will sell the milk too.- Продаешькорову - значит, имолокоеепродаешь. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут.