Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 7 из 19)

· Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

2) Наказание, порицание (30%)

· Donotspurawillinghorse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· A rolling stone gathers no moss. - Катящийсякаменьмхомнеобрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

· Scornfuldogswilleatdirtypuddings. -Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· Curseslikechickenscomehometoroost. - Проклятья возвращаются назад, как цыплята на насест.Ср.Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

· Putthesaddleontherighthorse.-Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

3) Риск (20%)

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.- Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волку пальца в рот.

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = Itisapoormousethathasonlyonehole.-Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту.

· I will either win the saddle or lose the horse. - Илиседлоотвоюю, илилошадьпотеряю. Ср. Либо пан, либо пропал. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· To give a sprat to catch a mackerel.-Отдатькильку, чтобыпойматьмакрель. (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

Таким образом, в качестве доминирующих в кластере «Поведение» можно выделить категорию, характеризующие человеческие поступки (50%). Менее представлены здесь такие категории как наказание, порицание и риск. Однако все эти категории в определенной степени отражают особенности национального мышления.

VIIIФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ17 (6%)

1) Возраст (38%)

· It will be a forward cock that crows in the shell.-Вскорлупесамыйпрыткийпетушоккукарекает. Ср. Молодой да ранний.

· An old ape has an old eye. Anoldassisnevergood.- У старой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость.

· Theoldcowthinksshewasneveracalf.-Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking.-Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old (horse) dog yet.-Живещестарыйпес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

2) Физические недостатки (18%)

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· The rotten apple injures its neighbours.- Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

· Everyfamilyhasablacksheep.- В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3) Сила – Слабость (12%)

· Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. -Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Little strokes fell great oaks.-Слабыеударывалятбольшиедубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

4) Передвижение (12%)

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = Onesheepfollowsanother.-Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

5) Здоровье (5%)

· Acathasninelives. -У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

6) Сытость (5%)

· Finewordsbutternoparsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

7) Сон (5%)

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спатьложисьсягненком, авставайсжаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

8) Смех (5%)

· It is enough to make a cat laugh. = Itwouldmakeevenacatlaugh. -Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом, в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

XIУМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ 13 (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

· Iftheass (donkey) brayatyou, dontbrayathim. -Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

· Heknowshowmanybeansmakefive. -Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· All asses wag their ears. - Всеослыповодятушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

· AsmadasaMarchhare. -Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· To find a mare's nest. -Найтигнездокобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· Don’t put cart before the horse. -Неставьтелегувпередилошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. -Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. -Пошутишьсослом, аонтебяхвостомвлицоударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

· Take not a musket to kill a butterfly. -Небериружье, чтобыубитьбабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

XМОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11 (3%)

1) Хвастовство (45%)

· Firstcatchyourhare, thencookhim.- Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

· To count one's chickens before they are hatched.-Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· Catchthebearbeforeyousellhisskin. -Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

· Each bird loves to hear himself sing.- Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

2) Неблагодарность (37%)

· Dontlookagifthorseinthemouth.-Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

· To cast pearls before swine. -Ср. Метать бисер перед свиньями.

· If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow.-Согласишьсянестителенкавсюкоровувзвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

3) Похвала (9%)

· Agooddogdeservesagoodbone.- Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.

4) Гостеприимство (9%)

· Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.-Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит.

В кластере морально-этические представления в большей степени представлены категории с отрицательной оценкой, такие как хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).

XIРЕЧЬ 6 (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Болтливость, пустословие (66%)

· The dogs bark, but the caravan goes on.- Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.

· Pigsgruntabouteverythingandnothing.-Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

2) Молчаливость, скрытность (34%)

· Dumbdogsaredangerous.-Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

· You cannot hide an eel in a sack.-Невозможноспрятатьугрявмешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.

Очевидно, что кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.