Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 17 из 19)

· Never buy a ___ in a poke.(dog, rat, pig, cat, hog)

· The ___ must be taken by the horns. (cow, bull, ox, calf)

· Even a ___ will turn. (crab, wolf, worm, fox, bee)

· Gather your ___ while you may. (roses, rosebuds, nuts, plums, peas)

· Don’t set the ___ to keep your___ . (cat/mice, fox/geese, wolf/sheep)

6) Из предложенных вариантов указать правильный вариант перевода пословиц и поговорок или сравнить несколько пословиц сходных между собой по значению, например:

Match the proverbs similar in their meaning:

1. A bird in the hand is worth 5. Never judge a tree by its bark.

two in the bush.

2. Don’t count your chickens 6. You cannot make a crab walk stright.

before the are hatched.

3. All that glitters is not gold. 7. Better an egg today than a hen tomorrow.

4. Can the leopard change 8. First catch your hare, then cook him.

his spots?

Correct answers: 1-7, 2-8, 3-5, 4-6.*

II Стадия работы с текстом (этап изучения и закрепления)

1) Из предложенного текста выбрать пословицы/поговорки, в которых употребляются зоонимы и фитонимы.

Read the text and choose sayings and proverbs with names of animals an plants. Try to memorize and use them a) in retelling and discussing this text; b) in proving the main point of the story; c) in natural context.

TEXT 1: In spring, when the sun shines brightly, children in the classroom always begin to understand why nitingales do not sing in cage, for they would like to escape to the fresh air as soon as possible. But until all tasks are done walking in the street seems to be a hard nut to crack. It remains only to hope that every dog has his day. ‘If only our teacher decided to dismiss us earlier!’- the pupils think, but they know that if the sky falls, they shall catch larcks. And at the same time everybody has to study rules and perform tasks, even if he feels like a cat on hot bricks. Whatching at such behavior of the class the teacher again raminds them that little strokes fell great oaks. He severely says to those who are especially impatient -‘He that would eat the fruit must climb the tree! And if somebody performs the task carelessly, he will go out of the class only when pigs fly!” And children again start to flip through their books, but can the leopard change his spots?

2) Выписать зоонимы или фитонимы из найденных в тексте пословиц/ поговорок и составить с ними предложения.

3) Найти в тексте пословицы/поговорки с зоонимами или фитонимами и подобрать к ним правильный русский эквивалент. Перевести данный текст.

TEXT 2:Similes. As…as… similies are usually informal, collocquial and often humorous phrase, so use them with care, and keep them generally as part of your receptive vocabulary, e.g. The bed was as hard as iron and I couldn’t sleep. If you see the phrase as dead as a doornail, you don’t need to know what a doornail is, the whole phrase simply means totally dead, like another one - as dead as a dodo. Creating a picture in your mind can often help you remember the simile. For example, if you hear: as blind as a bat, as thin as a rake, as strong as an ox, or as quiet as a mouse, you can imagine the bat, the rake, the ox and the mouse on their own and it will turn out to be helpful. Some similes can be remembered as pair of opposites: as melancholy as a cat - as merry as a cricket, as wite as snow - as black as crow,as heavy as lead - as light as feather, etc. Some can be remembered by sound pattern: as brown as a berry, as good as gold, as cool as cucumber, as busy as a bee, as snug as a bug in a rug, etc.

Exercise: Underline the similes in the following sentences, read them, paying attention to the intonation, and translate them into Russian.

1. He is as mad as a March hare. He wants to cross the Atlantic in a bathtub.

2. When I look at these guys it seems to me they are as like as two peas.

3. He has no time to go to the cinema. I should say he is as busy as a bee, because he works round the clock in his office.

4. Don’t worry. Using the computer’s as easy as falling off a log.

4) Прослушать/просмотреть текст и выделить из него пословицы и поговорки на определенную тему, например, пословицы характеризующие «Нравственные качества человека», «Жизненный опыт», «Трудовая деятельность», «Поведение», «Физические характеристики» и др.

5) Составить небольшой текст с употреблением пословиц/поговорок, содержащих зоонимы и фитонимы, на выбранную тему.

III Употребление пословиц/поговорок с зоонимами и фитонимами

в монологической речи (этап изучения и закрепления)

1) Составить сообщение с использованием изученных пословиц и поговорок на заданную тему и выступить перед классом.

2) Пересказать отрывок текста, содержащий пословицы и поговорки с зоонимами и фитонимами.

3) Продолжить рассказ, начатый товарищем, употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.

4) Перечислить несколько пословиц на заданную тему (см. I(3)), и придумать 10 предложений с их использованием.

5) Изложить своими словами смысл выбранной пословицы/поговорки с зоонимом или фитонимом. Например:

Speakers tend to use proverbs to comment on a situation, often at the end of a true story someone has told, or in response to some event. As with all idiomatic expressions, they are useful end enjoyable to know and understand, but should be used with care. Thus, the saying ‘A tree is known by its fruit’ means that moral and professional qualities of a man may be known by his deeds. And the proverb ‘He that will eat the kernel must crack the nut ‘ means that to achieve some considerable results in any business a man should bend every effort to it.

IV Диалог и употребление пословиц и поговорок

в ситуативной речи (этап изучения и закрепления)

1) Прослушать диалоги, в которых употребляются пословицы/поговорки с зоонимами и фитонимами, повторить их вслед за диктором.

2) Выбрать из перечня предложенных ситуаций одну и составить по ней диалог с товарищем, используя изученные пословицы и поговорки. Зачитать его перед классом. Например:

You witnessed some ludicrous or awkward thing happened with your acquaintance or friend. Make up a short dialog, using such proverbs as “It’s enough to make a cat laugh”, “Take not a musket to kill a butterfly”,“A fly in the ointment”, “If you run after two hares, you will catch neither”, “Every dog has his day”,“There is no rose without a thorn”.You may also add the ones of your own.

3) Продолжить начатую учителем или учеником тему подходящей по смыслу пословицей/ поговоркой с зоонимом или фитонимом. Например:

T: This morning I managed to eat my breakfast and watch TV news at the same time.- P1: So you killed two birds with one stone. T: I think that man is not the one whom he tries to pass for. - P2: He is a wolf in sheep’s clothing. T: It is difficult to recognize people in the night. - P3: It’s true. All cats are gray in the dark.

4) Привести пословицу/поговорку, противоположную по смыслу той, которую привел учитель, аргументируя свой выбор. Например:

T: As melancholy as a cat – P: As merry as a cricket.

T: To find a mare’s nest – P: To know how many beans make five.

T: Little strokes fell great oaks – P: A cat in gloves catches no mice.

T: Man to man is wolf – P: Hawks will not pick out hawk’s eyes.

6) Разбившись на группы, составить диалоговую ситуацию на заданную тему с использованием изученных пословиц и поговорок.

V Ролевые игры как вспомогательный этап

в изучении пословиц/поговорок, содержащих зоонимы и фитонимы

1) Охарактеризовать товарища по классу, употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.

2) Разыграть в группах сценки, характеризующие представителей живой природы с использованием изученных пословиц и поговорок.

3) Разделившись на команды, привести как можно больше пословиц поговорок с зоонимами и фитонимами, а затем сравнить полученные результаты.

Заключение

Сопоставление русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, дают основание предположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологии русского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом и может, на наш взгляд, считаться доказанной.

Зоонимы и фитонимы представляют собой значительный в количественном и качественном отношении корпус паремиологичсской лексики и играют особую роль в создании паремиологической картины мира*. Обращает на себя внимание наличие значительного количества фрагментов паремиологической картины мира, называемых в данной работе кластерами, характеризующих человека. Особняком стоит фрагментаризация объектов внешность/сущность, объединяемых в один кластер.

Очевидна избирательность со стороны русских и англичан в использовании зоонимов и фитонимов во фрагментах паремиологической картины мира, то есть наличие или отсутствие тех или иных кластеров с интересующей нас лексикой в паремиологической картине мира этноса. Имеет место явление так называемой двойной концептуализации, когда одна и та же паремиологическая единица может принадлежать двум кластерам.

Таким образом, рассмотрев в первой главе основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. В отличие от России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – теоретическими изысканиями и, прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Под паремиями в нашем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур.

Во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.