Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 9 из 19)

3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:

· Thefoxmaygrowgreybutnevergood.- Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· Oldfoxeswontnotutors.Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

· The fox is not taken twice in the same snare. - Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

IIIСоциальная сфера (28)

1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:

· Dog doesn’t eat dog.-Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion.-Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

· Dog eat dog. -Ср. Человек человеку – волк.

    He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2) Второе место занимает лексема петух (10%), например:

· A cock is valiant on his own dunghill.-Петуххрабрнасвоейнавознойкуче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Every cock sings in his own manner.-Каждыйпетухпоетнасвойманер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:

· Wolf never wars against wolf. -Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

    Man to man is wolf. - Ср. Человек человеку – волк.

· Who keeps company with the wolf, will learn to howl.- Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк – один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.

IVВнешность (27)

Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%), вследствие чего они является доминантными. Например:

· Youcannotjudgeatreebyitsbark. -Нельзя судить о дереве по его коре.

· Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns.- Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm. -Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Thesmallestaxemayfellthehugestoak.-Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

· A tree must be bent while young. -Деревонужногнуть, покаономолодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал.

В данном кластере доминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознании англичан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженность традициям и употребляются в таких словосочетаниях как «greatoaks» «hugestoak».

VЭмоционально – психические состояния (25)

1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%), например:

· Asmelancholyasacat. -Меланхоличный, как кошка (очень грустный).

· Likeacatonhotbricks.-Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· Thecatwouldeatfishandwouldnotwetherfeet. -Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

· When the cat is away, the mice will play. - Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

· Acatmaylookatking. -Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

· There is no room to swing a cat (in).-Нетместа, чтобыкошкупокрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

2) Лексическая единица собака (16%) занимает второе место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально – психические состояния». Например:

· Loveme, lovemydog. -(Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· A living dog is better than a dead lion.- Живойпеслучшемертвогольва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Thedogthattrotsaboutfindsabone.-Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут – по лесу рыщут.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причем оба эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «lovemydog», «acatmaylookatking» и т.п.

VIТрудовая деятельность (23)

1) На первом месте в группе лексических доминант данного кластера располагается лексема пчела (13%), например:

· Asbusyasabee. -Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· A busy bee has no time for sorrow. -Трудолюбивойпчелкенекогдагрустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

· No bees, no honey; no work, no money.- Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

2) Также представленная в количественном отношении, лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например:

· Alllayloadsonawillinghorse. -Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· Don’t put cart before the horse. - Неставьтелегувпередилошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· If two men ride on a horse, one must sit behind. -Еслидвоеедутналошади, одиндолженсидетьсзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

В качестве доминирующих лексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь». Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этих представителей фауны, как, например, в словосочетаниях «abusybee», «awillinghorse».

VIIПоведение (21)

1) В данной группе наиболее представленной в количественном отношении в выступает лексема лошадь (23%), например:

· Itisagoodhorsethatneverstumbles.-Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· Do not spur a willing horse.- Непришпоривайстарательнуюлошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Eachstaincomestosightonahorsethatiswhite. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· I will either win the saddle or lose the horse.- Илиседлоотвоюю, илилошадьпотеряю. Ср. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· Putthesaddleontherighthorse. -Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

2) Второе место занимает лексическая единица собака (14%), например:

· Scornfuldogswilleatdirtypuddings.-Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds.- Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking.-Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

3) Наименее представленной в количественном отношении лексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%), занимающая последнее место. Например:

· He that will steal an egg will steal an ox.- Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· Youcannotflaythesameoxtwice.- Ср.С одного вола двух шкур не дерут.

В данном случае доминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причем следует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как в сочетаниях «awillinghorse» «arighthorse», в то время как с лексической единицей собака встречаются такие сочетания как «ascornfuldog» или «onebarkingdog».

VIIIФизические характеристики (17)

1) В данной группе наиболее репрезентативной является лексема собака (23%), например:

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking.-Стараясобаканевыучитновыетрюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.