Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 4 из 19)

· Grasp the nettle and it won’t sting you.- Схватикрапивурезкоинеобожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

· Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you.- Небудьмышкой, чтобыкошкатебянесъела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

· Gather your rosebuds while you may. - Собирайбутонырозпокаможно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

3) Жадность (10%)

· A dog in the manger. - Собакавяслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.

· He that will steal an egg will steal an ox.Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Dogsthatputupmanyhareskillnone.- Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

· Toomuchpuddingwillchokethedog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

4) Высокомерие, гордость (8%)

· Anassinalion'sskin.- Осел в львиной шкуре.

· Dontrideahighhorse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.

· Every dog is a lion at home.- Каждаясобакавсвоемдомелев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.

· Thehighesttreehasthegreatestfall. - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.

5) Нахальство(6%)

· Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand.- Лающиесобакиредкокусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

· All lay loads on a willing horse.- Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· What can you expect from a hog but a grunt?- Чтоможноожидатьотсвиньи, кромехрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

6) Легкомыслие, беспечность (6%)

· Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

· When the fox preaches, take care of your geese. - Когдалисачитаетпроповеди, берегисвоихгусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

7) Трусость(5%)

· Hares may pull dead lions by the beard. Asbraveaslionwithalamb.- Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

· Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.

8) Упрямство (4%)

· Toflogadeadhorse.- Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.

9) Коварство, лицемерие (6%)

· Catshidetheirclaws. -Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.

· A wolf in sheep's clothing.- Волквовечьейшкуре.

· Withfoxeswemustplaythefox. - С лисами мы должны быть лисой. Ср. С волками жить – по-волчьи выть.

10) Враждебность (6%)

· Tolivecat-and-doglife. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

· Twodogsoveroneboneseldomagree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

· The great fish eat up the small. - Большаярыбапоедаетмаленькую. Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк.

11) Любопытство (2%)

· Curiositykilledthecat.- Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

12) Хитрость, льстивость (2%)

· Asslipperyasaneel.- Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

13) Кротость (1%)

· Evenawormwillturn.- Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.

14) Надоедливость (1%)

· Fliesgototheleanhorse.- Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

15) Нерешительность (1%)

· To beat about the bush.- Бродитьвокругкуста. Ср. Ходить вокруг да около.

Очевидно, что в кластере «Нравственные качества», включающем в себя 15 компонентов, доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается смелость, решительность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является нерешительность (1%).

IIЭКЗИСТЕНЦИЯ 41 (16%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Жизненный опыт (42%)

· Acurstcowhasshorthorns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

· A fly in the ointment. - Мухавбальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

· As the tree falls, so shall it lie. - Какдеревоупадет, такемуилежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

· Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Burn not your house to fright the mouse away.- Несжигайдом, чтобыизбавитьсяотмышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

· Itisagoodhorsethatneverstumbles.- Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· Waitforthecattojump. - Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру.

· Youcannotcatcholdbirdswithchaff.- Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

· Don’t teach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

· The fox is not taken twice in the same snare. - Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

· Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· Abadbushisbetterthananopenfield.-Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. Ср. Из-за куста и ворона востра.

· Anoldoxwillfindashelterforhimself. - Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старые люди в советах не нуждаются).

· Twodogsfightforabone, andathirdrunsawaywithit. - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

· A bird in the hand is worth two in the bush.- Однаптицаврукахстоитдвухвкусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Curseslikechickenscomehometoroost. - Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

2) Характер жизни (29%)

· Oneswallowdoesnotmakeasummer.- Одна ласточка весны не делает.

· One woodcock does not make a winter.- Одинвальдшнепзимынеделает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

· If the sky falls, we shall catch larks.- Еслинебоупадет, мыбудемловитьжаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· Ifwisheswerehorses, beggarsmightride.- Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

· The last straw breaks the camel's back.- Последняясоломинкаломаетспинуверблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

· There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.

· To bring grist to the mill.- Таскатьзернонамельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

· Thefoxmaygrowgreybutnevergood.- Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Letthecockcrowornot, thedaywillcome. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

· Thereareasgoodfishintheseaasevercameoutofit. - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.

· Laws catch flies but let hornets free.-Законыловятмух, ашершнейотпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.