Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 16 из 19)

Учебный аспект иноязычной культуры.

Содержание учебного аспекта составляют те речевые умения, которыми должен овладеть учащийся как средствами общения - говорение, аудирование, чтение и письмо (возможен и перевод), а также само умение общаться. Поскольку каждое из умений включает в себя определенные навыки, характеризуется определенными параметрами и основано на определенных психологических механизмах, построить единую и строгую классификацию объектов усвоения весьма сложно, главное - не упустить чего-либо важного. Эту цель и преследует предлагаемый ниже перечень подлежащих овладению объектов.

Говорение как средство общения включает в себя: лексические навыки говорения, формируемые на базе намеченного программой количества лексических единиц; грамматические навыки говорения, формируемые на базе грамматических явлений, составляющих структурную основу системы речевых средств данного языка; произносительныенавыки говорения, формируемые на основе фонетических явлений, составляющих систему произносительных средств данного языка.

Письмо как средство общения включает в себя: лексические навыки письма (соответствуют аналогичным навыкам говорения); грамматическиенавыки письма (соответствуют аналогичным навыкам говорения); графическиенавыки письма (навыки каллиграфии, орфографии, пунктуации и синтаксиса);

Чтение как средство общения. Специфика целей чтения как рецептивного вида деятельности проявляется в видах заданий и в способе их формулирования. Итак, необходимыми в плане чтения можно считать следующие навыки и умения: лексические навыки чтения; грамматические навыки чтения; перцептивные навыки чтения (механизм чтения, или техника чтения), умение выбрать материал для чтения в зависимости от поставленных задач;

Аудирование как средство общения. Объектами обучения в плане аудирования можно считать следующие: лексические навыки аудирования, формируемые на базе определенного программой количества лексических единиц; грамматические навыки аудирования формируемые на базе грамматических явлений, необходимых для функционирования данного вида речевой деятельности; перцептивные навыки аудирования, формируемые на основе речевых единиц, функционирующих в данном виде речевой деятельности; фонематический слух; объем слуховой памяти;

Умения общения состоит в следующем: умение вступать и поддерживать общение (с учетом времени, участников, ситуации, способов общения и т. п.); умение общаться на разных уровнях (с одним собеседником; с группой).

Наконец, следует включить в учебный аспект еще одну группу умений - умения учиться; Особое значение это умение приобретает для предмета «иностранный язык»: во-первых, приемы овладения другими предметами не всегда могут быть перенесены урока урок иностранного языка; во-вторых, рассчитывать на успех при ограниченном количестве часов можно только в том случае, если учащийся будет уметь работать самостоятельно; в-третьих, в школе закладываются только основы владения языком, поэтому умения учиться понадобятся человеку при продолжении образования. Необходимо напомнить, что учебный аспект составляет социальное содержание иноязычной культуры, поскольку его результаты непосредственно направлены на социальные нужды человека - умение успешно общаться в другом социуме.

Завершая рассмотрение содержания иноязычной культуры (или иноязычной культуры как содержания иноязычного образования), можно утверждать, что понятие «иноязычная культура» выражает совокупность процессов, происходящих с текстами, единицами речи, речевыми умениями, составляющими их навыками и всем, что используется в образовательной технологии, процессов, которые характеризуют взаимодействие всех компонентов и порождают «внутреннее состояние» системы. Таким образом, иноязычная культура возникает в процессе образования и в целях образования при наличии условий.

Содержание образования как «совокупность процессов», как «внутреннее его состояние» создается благодаря взаимодействию его элементов, т.е. всех «объектов овладения» во всех четырех аспектах. В этом случае познание, развитие и воспитание являются не простыми производными от учения, они признаются содержанием не на словах, а фактически и потому оказываются реально включенными в систему образования на равных правах. Равноправие всех аспектов заключается в их одинаковой значимости для формирования индивидуальности учащегося. Любой из аспектов значим практически: познавательный аспект влияет на мотивацию, развивающий облегчает овладение, воспитательный способствует и тому, и другому и т. д., ибо лишь все аспекты в комплексе интегрируются в то, что мы называем иноязычной культурой, которая, являясь содержанием образования, служит в то же время средством для достижения цели образования - воспитания человека духовного. Исходя из сказанного, можно сформулировать суть предлагаемой концепции иноязычного образования как концепции развития индивидуальности в диалоге культур.

Паремии и устойчивые выражения являются органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора, но и лучшему закреплению материала.

В связи с этим ниже предлагается методика изучения и закрепления материала (английских пословиц и поговорок с зоонимами и фитонимами) в форме следующих упражнений:

I Стадия запоминания (этап работы со словарем)

1) Самостоятельно заучить наиболее употребительные в английских пословицах и поговорках зоонимы и фитонимы, используя частотный словарь и опираясь на инструкции преподавателя. Например:

домашниеживотныеиптицы: cat (кот), dog (собака), hound (гончая), horse (лошадь), mule (мул), вол (ox), bull (бык), cow(корова), calf (теленок), pig (свинья), hog (боров), ass (осел), cock (петух), hen (курица), chicken (цыпленок), goose (гусь, гусыня), gosling (гусенок), wether (баран), sheep (овца), lamb (ягненок); растения: oak (дуб), nut (орех), nettle (крапива), moss (мох), fruit (плод), acorn (желудь), apple (яблоко), pea (горох), bean (боб), parsnip (пастернак), blackberry (ежевика), rose (роза), mulberry (тутовник), reed (тростник), plum (слива), myrtle (мирт); дикиеживотныеиптицы: wolf (волк), fox (лиса), bear (медведь), lion (лев), leopard (леопард), camel (верблюд), hare (заяц), ape (обезьяна), mouse (мышь), swan (лебедь), hawk (ястреб), crow (ворона), larck (жаворонок), swallow (ласточка), pigeon (голубь); насекомые: bee (пчела), flea (муха), bug (жук), cricket (сверчок), hornet (шершень), butterfly (бабочка); рыбы: eel (угорь), sprat (килька), mackerel (макрель).

2) Повторить вслед за учителем список заученных слов (зоонимов и фитонимов). Провести проверку знаний в устной и письменной формах.

3) Заучить наиболее часто используемые пословицы и поговорки, содержащие зоонимы и фитонимы по предложенным разделам, например, пословицы характеризующие «Нравственные качества человека», «Жизненный опыт», «Трудовая деятельность», «Поведение», «Физические характеристики» и др. Например, раздел «Нравственные качества человека»:

Memorize the following sayings and proverbs, which describe Human Moral Qualities:

· It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie.- Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

· Give never the wolf the wether to keep.= Don’t set the fox to keep your geese.- Ср. Не пускай козла в огород.

· Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Ср.Поспешишь – людей насмешишь.

· The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.

· Grasp the nettle and it won’t sting you.- Ср. Смелость города берет.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Gather your rosebuds while you may. - Ср. Куй железо, пока горячо.

· All lay loads on a willing horse.- Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· Never buy a pig in a poke. - Ср. Не покупай кота в мешке.

· It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear - Ср. Не клади волку пальца в рот.

· A wolf in sheep's clothing. - Ср. Волк в овечьей шкуре.

· Asslipperyasaneel.- Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

· Even a worm will turn.- Ср. Всякому терпению приходит конец.

· Tolivecat-and-doglife. - Жить как кошка с собакой (т.е. вечно ссориться).

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. -Ср. Тише едешь – дальше будешь.

4) Для закрепления знаний устно или письменно провести в классе опрос пословиц и поговорок с зоонимами и фитонимами по предложенной теме/разделу (см. упр. №3).

5) Заполнить пропуски в предложенных пословицах подходящими по смыслу словами. Свериться со списком правильных ответов, например:

Fill in the blanks with the proper words choosing among the variants in brackets.