Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 10 из 15)

  • Přiložit ruku (k dílu)
  • Связано с сымволикой руки как орудия действия.
  • Тщательно заниматъся чем-л., помогать кому-л.
  • «Также к сценарию приложили руку художник…»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 48.

10. Выдать карт-бланш

  • Vydat někomu blanket (řídce)
  • Заиствованное из французского, где carte blanche обозначало незаполненный лист бумаги, на котором стоит подпись ответственного лица, причем и то и другое доверяется вписать тому, кому такая бумага выдана.
  • Предоставлять право действовать по собственному усмотрению, как заблагорассудится.
  • «Молодому танцовщику был дан карт-бланш, и он выиграл его.»
  • РГ, 22 февраля 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

11. Из ног в ноги (из рук в руки)

  • Z ruky do ruky
  • Фразеологизм связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки через полы одежды. Преобразование фразеологизма из рук в руки на фразеологизм из ног в ноги здесь, по-видимому, потому, что автор имеет в виду передачу знаний о танце.
  • Передавать непосредственно от одного к другому.
  • «Датчане передавали его из ног в ноги, так что нынешний постановщик Кобборг - законный наследник по прямой с порядковым номером 29.»
  • Итоги, 25 февраля 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

12. Место под солнцем

  • Místo pod sluncem
  • Калька с французского. Источник не совсем ясен.
  • Высокое положение в обществе, право на существование, на обеспечение.
  • «Борьба за место под солнцем и на офисном кресле всегда пронизана тут сексуальной энергией.»
  • Известия, 3 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

13. Еt cetera

  • Et cetera
  • На чешском – тот же самый латинский цитатный фразеологизм.
  • И прочее.
  • «Сначала надо договориться, что такие пьесы имеют право на жизнь. Конечно, Коуард не Шекспир, Чехов, Гоголь, Тургенев et cetera.»
  • Итоги, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.

14. Краеугольный камень

  • Kámen nárožní
  • Выражение из Библии. (Я полагаю на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, крепко утвержденный.) Или из церковнославянского, может быть, заимствовано из древнегреческого. Первоначально камень, лежащий в основании какой-либо постройки.
  • Основание, фундамент чего-л., главная идея.
  • «Он не просто опоэтизировал эти театральные низовья, он сделал их краеугольным камнем своей режиссуры.»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

15. Femme fatale

  • Femme fatale
  • «На это намекают (хотя на этом не настаивают) и декорации спектакля — чуть левитановский занавес, легкие деревянные лестницы, и костюмы героев, которые (особенно наряды Хариты Игнатьевны, да и сам облик играющей ее Натальи Курдюбовой, эдакой российской fame fatal) недвусмысленно отсылают нас к эпохе ар-нуво.»
  • Ошибочное употребление (неправильная орфография – fame fatal).
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

16. Fin de siecle

  • Fin de siecle
  • «Мужчины во фраках, военные во френчах и дамы в вечерних платьях то и дело перемежают рваный стих Маяковского песнями в кабаретном духе. В этой кафешантанной мистерии больше излома fin de siecle, чем простодушия революционного агитпропа. Но когда детской игре о гибели мира пытаются придать глубокомысленный излом, она не становится от этого менее наивной.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.

17. Потопа в стакане воды (буря в стакане воды)

  • Bouře ve sklenici vody
  • Калька с французского, но фраза известна уже и в Риме времен Цицерона (excitare fluctus in simpilo - поднимать бурю в стакане воды).
  • Большой шум, спор по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.
  • «Если уж ставить Мистерию-буф сегодня, то как спектакль о самом Маяковском, большом ребенке, говорившем солнцу ты. Ставить эту пьесу о гибели мира всерьез — во всех смыслах гиблое дело. Апокалипсис по Маяковскому в начале ХХI века все равно оставляет ощущение потопа в стакане воды. Пусть даже очень и очень красивого.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.

18. Герой нашего времени

  • Hrdina naší doby
  • Из названия романа М. Ю. Лермонтова.
  • О типичном представителе какого-либо поколения.
  • «С отрывистой речью, явно пародирующей Путина, он был похож на лощеного молодого топ-менеджера из бывших комсомольских лидеров. Чацкий у Стебунова тоже во многом герой нашего времени. Блестящий гламурный герой, ироничный умненький мальчик, никогда не знавший поражений, вдруг попадает туда, где все его глянцевое позерство, обаятельная остроумная болтовня, умение кружить дамам головы не работает.»
  • Время новостей, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

19. Играть с огнем

  • Zahrávat si s ohněm
  • Огонь и вода издавна были атрибутами гаданий. Сила огня, позволяющая предсказывать будущее, связывалась и с приметами: потухнет огонь, погаснет свеча – жди гостя.
  • Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях.
  • « В Театре имени Вахтангова, который Туминас с этого сезона возглавил, но пока – в том числе и из-за давней договоренности с «Современником» – заставляет ждать: что-то там получится?.. Но многие, это чувствовалось, пришли, чтобы подтвердить давно сложившееся мнение: литовцы не любят русских. Грибоедов в этом смысле литовец. Так что Римас Туминас взялся играть с огнем.»
  • НГ, 13 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk НГ, 13 декабря 2007 года.

20. Испытывать на собственной шкуре - о собственной шкуре печься

  • Zažít na vlastní kůži
  • Восходит к лат. еxperimentum in proprio corpore vili - опыт на самом себе и experimanta in corpore vili - опыт на подопытных животных.
  • Убедитъся на собственном опыте.
  • «Глупо мне о собственной шкуре печься. Я давно обрел экономическую независимость и не обязан угождать кому-то, чтобы, допустим, сохранить это кресло худрука. Если уж так говорить, одна только драма "Белоснежка и семь гномов" сорок второй год подряд приносит мне доход, позволяющий не бедствовать. А это, как ты догадываешься, не единственный мой заработок.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

21. Зеленый свет дали

  • Dát něčemu zelenou
  • «Ну да, театр-студия. Но тогда не только нам зеленый свет дали. Светлана Врагова получила крышу для театра Модерн, Анатолию Васильеву обеспечили замечательные условия на Поварской.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

22. Наклеивать ярлык

  • Dát něčemu nějakou nálepku
  • Ярлык – листок с наименованием товара, со сведением о нем., приклеиваемый на упаковку. Говорится неодобрительно о том, кто унижает или оскорбляет кого-либо, необоснованно приписывая ему какие-либо свойства, качества.
  • Поверхностно и односторонне характеризировать кого-л. или что-л.
  • «Володя выбрал себе судьбу. Не слишком образованная публика усиленно клеит ему ярлык секс-символа, но сначала надо все же сделать книксен: в первую очередь Машков – талантливый актер и режиссер и лишь потом – загорелый красавец с пятидневной щетиной на впалых щеках...»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

23. Плыть против течения

  • (Plavat) proti proudu
  • Выражение встречаем уже у римлян adverso fluminie. Аналогичный образ имеется в Библии.
  • Действовать самостоятельно, наперекор установившимся традициям, образцам.
  • «Предлагаемая беседа – не интервью в привычном смысле слова (вопрос – ответ), скорее, диалог людей, отстаивающих не самые популярные сегодня ценности, не боясь плыть против течения, и понимающих друг друга с полуслова.»
  • Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.

24. Широкая русская душа

  • široká ruská duše
  • Представление о русских со всеми их противоречивыми свойствами (особенно духовными ценностями).
  • «Большой чудак этот Фамусов, дикий, необразованный, книги вместо дров норовит изрубить, зато душа в нем добрая, широкая, русская душа.»
  • Это выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Итоги, 24 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

25. Падать/возвратиться с неба на землю

  • Vrátit se nohama na zem
  • Выражение отталкивается от противопоставления небесной - возвышенной и земной - низкой, приземленной сфер, особо актуального для христианства.
  • Освобождаться от иллюзий, приходить к правильному восприятию, пониманию реальной действительности, к трезвому взгляду на жизнь.
  • «И они сами прекрасно это понимают, но все же, присев на чемоданы, как перед дальней дорогой, вспоминают слова старой рождественской песенки, такой домашней и умиротворяющей, что горемыки не выдерживают и, забыв на миг о реальности, начинают кружиться в танце. Но с небес на землю их возвращает лязг двери — громкий, металлически-скрежещущий, будто семья собралась не дома, а в полицейском участке, где служит ее глава.»
  • Коммерсант, 22 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

26. Бросить камень в кого-то

  • Hodit po někom kamenem
  • Избивание камнями было одним из видов публичной казни осуждаемых в Древней Иудее. Выражение восходит к Евангелию (Кто из вас без греха, первый брось в нее камень).
  • Осуждать кого-л., обвинять кого-л. в чем-л.
  • «Сергей Яшин и актер Андрей Алексеев вывели полицмейстера Ивана Коломийцева не такой уж мерзкой и подлой личностью. Ну да, солдафон, недалекий человек, но живущий по своим понятиям: революционер — значит, враг отечества, в тюрьму его без лишних разбирательств, сопротивляются — значит, надо применить силу, любой ценой соблюсти порядок. А что нечист на руку, так кто бросит камень в отца, которому нужно содержать пятерых детей?»
  • Коммерсант, 22 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.