Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 11 из 15)

27. Свет в конце тоннеля

  • Světlo na konci tunelu
  • Первоисточник не установлен. Перифразованная цитата из выступления
  • Д. Кеннеди на пресс-конференции (1962), где имелось в виду положение в Южном Вьетнаме. Название советского художественного фильма 1974 г. Режиссер А.А. Бренч.
  • Символ надежды.
  • «Пьеса Горького, как известно, кончается полным семейным крахом. Спектакль Сергея Яшина странным образом этого ощущения не оставляет. Но, наоборот, словно бы дарит надежду на свет в конце тоннеля.»
  • Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

28. Волей-неволей

  • Volky-nevolky
  • Калька с лат. Volens nolens, хотя встречается и более старый эквивалент у Еврипида Гекуба.
  • Вынужденно, вопреки желанию.
  • «Мистерия-буфф имеет такой шлейф, что волей-неволей редко залетает на отечественную сцену.»
  • РГ, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

29. Круглый стол

  • Kulatý stůl
  • Калька с фр. восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Рыцарей этого ордена сажали за круглый стол, чтобы у них не возникали мысли о лучшем или худшем месте и все чувствовали себя равными.
  • Совещание, обсуждение чего-л. с равными правами всех участников.
  • «За два года, что шла подготовка девятичасовой трилогии, Том Стоппард шесть раз приезжал в Россию, и каждый его приезд сопровождался встречами, круглыми столами и дискуссиями с участием российских историков, политологов и политиков.»
  • РГ, 9 октября 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_ramt_utopia.htm#pk.

30. Красной нитью проходить

  • Červená nit (se táhne skrze co)
  • Вероятно, калька с немецкого (ziehen sich wie ein roter Faden), но существует больше источников.
  • О какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее в чем-л.
  • «Красной нитью проходит мысль о том, что техника сгубила мораль, и неустанно мелькает идея, что во всем виноваты поезда
  • Газета, 12 сентября 2002 года
  • http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.

Б) Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты

1. Притянуть за уши

  • Přitaženo za vlasy (в чешском языке другая лексика).
  • Происхождение совпадает: заимствованный фраз. – возник, вероятно, под влиянием франц. se faire tirer l‘oreille (заставлять себя упрашивать, буквально заставлять дергать себя за ухо). Фраз. относится к законам древнего Рима (если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо).
  • Семантика совпадает: использовать что-либо с натяжкой, без достаточных оснований.
  • Фразеологизм можно свободно перевести, но уделяя при этом внимание изменению лексики.
  • «Главный археолог Кремля Татьяна Панова: 1000-летие Москвы явно притянуто за уши
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3110585/.

2. Гвоздь прогаммы

  • Zlatý hřeb programu. В чешском яз. имеется тот же фраз., но с добавлением слова золотой.
  • Семантическая калька с франц (clou de la saison). Происхождение оборота связано с Эйфелевой башней (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
  • Наилучшая часть программы.
  • «…ввергли зал в состояние счастливого транса, и Пьяццола, пожалуй, стал гвоздем программы.»
  • http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=207.

3. Кот в мешке, купить кота в мешке

  • В чешском яз. другая лексика: есть варияции: котзаяц (Koupit zajíce v pytli - купить зайца в мешке).
  • Интернационализм, литературное происхождение (средневековый анекдот о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца).
  • Приобретать что-то неизвестное, непроверенное, не зная заранее ничего о качестве.
  • «Кота в мешке не утаишь!»
  • http://www.lgz.ru/article/id=3204&top=26&ui=1204025669523&r=615.

4. Выйти в свет

  • Spatřit světlo světa (другая лексика).
  • Образованно путём метафоризации.
  • О каком-то новым, только что появившемя произведении.
  • «Вышел в свет новый роман…»
  • АиФ No 39 (1404) сентябрь 2007, с. 25.

5. Ни души

  • В чешском вариянте добавлено слово живой (ani živé duše).
  • Выражение образовано на основе оборота живая душа, восходящего к ветхому завету (… и стал человек душею живою).
  • Ни одного человека, абсолютно никого нет, не осталось и т. п.
  • «Под белыми сводами не будет ни души. Мертвенный свет.»
  • http://www.lgz.ru/article/id=1849&top=26&ui=1192986382488&r=338.

6. Малыш как мера всех вещей

  • Каламбур – можно его образовать и в чешском языке.
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3110238/.

7. Тараканы в голове

  • В чешском языке тараканы заменены на жука (má brouky v hlavě), но и семантика в чешском языке немного другая.
  • «…каждый со своими заботами и тараканами в голове.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре Но 05(74) май 2007, strana 26.

8. Выше крыши

  • В чешском другая лексика: (až nad hlavu).
  • О чем-то, что надоело, чего слишком много.
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре Но 05(74) май 2007.

9. Из третьих рук

  • В чешском языке – с изменением лексики - z druhé rukу.
  • Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, снижалась и их добротность.
  • Получить что-то со сниженным качеством.
  • «Однако со временем полученная из третьих рук Сильфида совсем обрусела.»
  • Коммерсант, 22 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

10. С большой буквы

  • В ч. яз. есть аналогичный способ обозначения исключительности - вместо слова буква надо поставить определенную букву (идея с большим И, человек с большим Ч… - Idea s velkým I, Člověk s velkým Č…).
  • Выражение связано с обыкновением писать каждую новую фразу с заглавной (прописной) буквы. С большой буквы пишутся все собственные имена, прозвища, геограгические названия или те нарицательные слова, которым хотят придать особое значение.
  • «Его так и следует обозначать, с большой буквы, очень уж власти у него тут много.»
  • Итоги, 10 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

11. Открыть душу

  • В чешском душа заменяется сердцем.
  • Одно из многих фразеологических переосмыслений анимистического значения слова душа. Открывая другому человеку душу, говорящий оказывает ему высшее доверие, ибо душа исповедима лишь Богу. В чешском языке отразилась вера в то, что душа помещена в сердце - поэтому можно считать фразеологизм аналогичным.
  • Открыть души кому, перед кем: откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
  • «Там каждому из участников дали монолог произнести, душу открыть, чтобы зрители поняли, о чем речь шла.»
  • Итоги, 10 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

12. Летет в тартарары

  • Надо перевести другим фразеологизмом (propadnout se do země) - аналогично образованным.
  • Заимствовано из греческого, Тартар = ад, темная бездна, в которую после смерти переселялись грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов - провалиться в тартарары.
  • Неизвестно куда исчезнуть.
  • «...ничто не может помочь нашим героям, а значит, и нам с вами. Цивилизованный мир летит в тартарары.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093/.

13. Разверзаются хляби небесные

  • В чешском фразеологизме совсем другая лексика (более простая), но источник, предположительно, совпадает (roztrhlo se nebe - небо разорвалось).
  • Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. Значение слова хлябь интерпретируется по разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по-видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина. Само выражение дословно означает открылись небесные просторы.
  • О проливном дожде.
  • «Спектакль нарочито красив. Когда разверзаются хляби небесные, герои изящно подставляют под воды всемирного потопа большие стеклянные бокалы.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3114093.

14. Как две капли воды

  • Фразеологизм с совсем другой лексикой, но образованный аналогичным путём сравнения (jako vejce vejci - как две яйця).
  • Очень сильно похож.
  • «На сцене было в первую очередь дымно. Посредине торчала внушительная печка, которая как две капли воды походила на колокольню Ивана Великого, а рядом - поленница дров.»
  • Газета, 11 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

15. Гомерический смех (хохот)

  • Hurónský smích
  • Калька с фр. (rire homerique), описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
  • Неудержимый, громкий, раскатистый смех.
  • «Такой крепостной театр. Гостям до него дела нет, а Фамусов – вероятно, режиссер этого действа, переживает каждое слово, вызывая гомерический смех. Конечно, ничего такого у Грибоедова нет.»
  • НГ, 13 декабря 2007 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk НГ, 13 декабря 2007 года.

16. Был на вольных хлебах

  • Na volné nozeдругая лексика.
  • «Работая в Подвале, я принял приглашение Олега Николаевича и пришел актером во МХАТ, хотя до этого долго был на вольных хлебах. Опять же по просьбе Ефремова стал ректором Школы-студии и руководил ею пятнадцать лет.»
  • Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.

17. Oстрие ножа

  • Na ostří nože – несколько другая лексика.
  • Выражение восходит к XVIII в.
  • Крайне неприятно, тягостно кому-л. что л.
  • «Трудно сказать... Наверное, поставить можно все что угодно. Вопрос - с какой целью? Какова сверхзадача? У меня были такие спектакли - на острие ножа, где была и матерщина. Но мне хотелось показать, что скрывается за нею...»
  • Литературная газета, 26 сентября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/inter/2007_arz_lg260907.htm.

18. Готов в огонь и воду (идти)