Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 7 из 15)

  • Вызвать на ковер = pozvat na kobereček

Фразеологизм со значением вызвать подчиненного для выговора, разноса, в русском и чешском языках полностью совпадает. Совпадает структура (глагол + предлог + сущ; только в чешском языке существительное в уменьшительной форме), употребление в просторечной среде (ироническое, шутливое), семантика и происхождение. Этот новый фразеологизм является калькой с английского to be on the carpet, где из спортивной терминологии оно перешло в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получить выговор от вышестоящих. В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение. Ни в немецкий, ни во французский язык эта калька не вошла.

  • Вооружён до зубов = оzbrojen po zuby

Фразеологизм, обозначающий полностью или сверх меры вооруженного человека, в обоих рассматриваемых нами языках полностью совпадает. Заимствован он, вероятно, из фр. (armé jusqu'aux dents) или немецкого (bis an die Zähne bewaffnet) языка, где выражение употребляется со времен средневековья. Выражение, может быть, связано с сочетанием быть ученым до зубов и связано с древним анекдотом о том, как некий древнееврейский пророк, съев книгу, обрел совершенную ученость. Но есть и другая возможность: выражение возникло как метафора, поскольку зубы – самое естественное и всегда сподручное оружие. В той же форме наблюдаем фразеологизм и в английском: armed to the teeth.

  • (Спеть) старую песню = (zpívat) starou písničku

Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же. Литературного происхождения, впервые встречается у греческого писателя Феофола. Из греческого перешло в лат. язык, из латинского в русский и чешский. Полностью совпадает с соответствующим фразеологизмом в других языках: англ: the same old song, немецкий: (immer) das alte gleiche Lied, французский: (c'est toujours) la ville chanson/la même chanson.

  • Голубая кровь = modrá krev

Фраз., который говорит о человеке дворянского, аристократического происхождения (но часто с ироническим намеком), употребляется одинаково как в русском, так и в чешском языках. Совпадает и происхождение: калька с фр. (le sang bleu), в свою очередь - калька с испанского (la sangre azul). Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилия, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами. У людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у лиц со смуглой кожей.

3.2 Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты

В другую группу собранных примеров можно отнести русские и чешские фразеологизмы с одинаковой семантикой, но с несколько отличными компонентами. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всех собранных примеров. В качестве примера можно привести русский фразеологизм притянуто за уши, в котором в чешском языке уши заменяются на волосы. Семантика этих фразеологизмов полностью совпадает. В обоих языках они имеют значение использовать что-либо с натяжкой, без достаточных оснований и употребляются в одном и том же стиле: являются просторечными, экспрессивными и неодобрительными.

Что касается происхождения фразеологизма, то здесь можно найти повод варьирования волос – ухо. Оба фразеологизма относятся, вероятно, к французскому источнику: tiré par les cheveux – тянуть за волосы (относится к законам древнего Рима - если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за волосы/ухо). В той же форме, как в чешском, с существительным волосы, этот фразеологизм наблюдается и в немецком языке (ab den Haaren herbeigezogen).

Замена слова волос на слово ухо в русском возникла, вероятно, под влиянием французского фразеологизма se faire tirer l'oreille, у которого, однако, наблюдается другое значение (заставлять себя упрашивать, делать что-то медленно, нехотя). Фразеологизм se faire tirer l'oreille буквально значит заставлять дёргать себя за ухо. Случайное смещение двух французских фразеологизмов (se faire tirer l'oreille и tiré par les cheveux) могло стать поводом закрепления слова ухо вместо слова волосы в русском обороте.

  • Китайская грамота = španělská vesnice (испанская деревня)

Фразеологизм, обозначающий что-либо непонятное, имеет в чешском языке совсем другую лексику, но он аналогично образован. Китайская грамота – на первый взгляд неразборчивое письмо. Испанская деревня в чешском обороте имеет интересную историю. Оборот происходит из немецкого выражения das böhmische Dorf (чешская деревня). Чешскую деревню испанской заменил Й. В. Гёте, который часто посещал Чехию, и использование для чехов такого обидного выражения казалось ему незаслуженным [Kovářová 1996: 103-104]. При образовании нового оборота Гёте имел в виду отношение людей в Европе того времени к испанским нравам и привычкам, которые наблюдались и у немецкого короля Карла V Габсбурга (по происхождению испанца). Интересными являются также переводы этого фразеологизма на другие языки: в Англии что-либо непонятное обозначается греческим (be all Greek to so), во Франции – китайским или еврейским (etre pour quelqu'un du chinois/de l'Hebreu) [Slovník české frazeologie a idiomatiky 1994: 255].

  • Открыть душу = оtevřít někomu srdce/duši/ledví (открыть сердце / душу / почку)

Оба фразеологизмa имеют значение откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями, и отличаются лишь изменением в лексике. Это одно из многих фразеологических переосмыслений анимистического значения слова душа. Открывая другому человеку душу, говорящий оказывает ему высшее доверие, ибо душа исповедима лишь Богу. В чешском языке существительное душа варьируется сердцем, поводом чего может быть то, что в нашей среде верилось, что душа помещена в сердце. Однако выражение открыть кому-л. душу тоже используется. Интересным вариантом является замена сердца на почку (открыть кому-л. свою почку). Внутренности в чешском языке олицетворяют символ осторожности, бдительности и внимательности. В английском, французском и немецком языках фразеологизм употребляется с существительным сердце (pour out one's heart to sb, sein Herz ausschütten, ouvrir son coeur à qn).

· Разверзаются хляби небесные = roztrhlo se nebe (небо разорвалось)

otevřelo se nebe (небо открылось)

В чешском фразеологизме, обозначающем, как и русский фразеологизм, проливной дождь, совсем другая лексика (более простая), но источник, вероятно, совпадает. Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. В чешском фразеологизме отсутствует слово хлябь, которое в русском используется лишь в этом обороте. Значение слова хлябь интерпретируется по-разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина. Само выражение дословно означает открылись небесные просторы.

  • Лететь в тартарары = propadnout se do země (сквозь землю провалиться)

Оборот в чешском языке опять более обобщенный, с другой лексикой, но аналогичным происхождением. Оба фразеологизма имеют значение неизвестно куда исчезнуть. Русский заимствован из греческого, Тартар = ад, темная бездна, в которую после смерти переселялись грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов, отсюда – провалиться в тартарары. Чешское выражение происходит от того, что в мифах, легендах и сказках всевозможные представители темных сил часто проваливаются сквозь землю.

  • Гвоздь программы/сезона = zlatý hřeb programu/sezony (золотой гвоздь программы)

Это фразеологизмы целостно совпадающие, только в чешском добавлено слово золотой для усиления исключительности и значимости данного. Оборот является семантической калькой с франц. (clou de la saison) и происхождение оборота достаточно интересно. Оно связано с Эйфелевой башней (похожей на гвоздь), построенной кo Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.

  • Купить кота в мешке = koupit zajíce v pytli (купить зайца в мешке)

Выражение со значением приобретать что-то неизвестное, непроверенное, не зная заранее ничего о качестве является одним из многих выражений, где варьирование лексики происходит заменой какого-либо животного. Выражение имеет литературное происхождение (средневековый анекдот о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца). Оборот можно считать интернационализмом, т.к. наблюдаем его во многих славянских и неславянских языках. В Германии и Франции стараются, как в России, не купить кота в мешке (die Katze im Sack kaufen, acheter chat en poche), но интересно, что в Англии боятся купить в мешке свинью (buy a pig in a poke).

  • Из третьих рук = z druhé ruky (из вторых рук)

Фразеологизм со значением получить что-то со сниженным качеством, можно свободно перевести с русского яз. на чешский, но надо уделять внимание тому, что у фраз. другая лексика. Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, при этом снижалось их качество.