Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 3 из 15)

2.2 Современная ситуация в области заимствованных фразеологизмов в чешском и русском языках

Активные процессы в языке проявляются не только в возрождении забытых языковых единиц, но и в появлении новых. Язык, как и вся культура, непосредственно обращен к действительности. Поэтому именно в лексике (в том числе и вo фразеологии) прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. С какой страной мира Россия сейчас находится в самых тесных экономических, культурных или политических отношениях? Об этом сразу можно узнать из неологизмов в лексическом составе языка. Причем не только появляются неологизмы, но и старые слова начинают приобретать новые значения и оценки. Такие тенденции наиболее ярко и активно проявляются в области лексики. Так как эта сфера языка не относится к разделу нашего исследования, скажем только, что на лексику русского языка главным образом влияет язык английский (как и на многие другие языки мира). В последние годы бурно развиваются СМИ, вследствие влияния Интернета стерты границы между странами, и мы с вами находимся в некоем «безграничном времени». Английский язык оказывает влияние посредством современной техники и культуры. Мы ежедневно видим новые предметы или явления, с которыми мы прежде не встречались, и у нас не было для них названий. Поэтому нам приходится заимствовать нужные названия из иностранных языков и таким образом появляются лексические неологизмы. Примером можно назвать выражения как фентези-роман, экшен, лонг-лист, культовость и многие другие. Но на сегодняшний день в лексику русского языка приходят слова также из других языков мира – французского (фильм-нуар - фильм в мрачной стилистике), немецкого (культуртрегер - носитель культуры), китайского (вуция - жанр китайского кино и литературы), японского и многих других…

Но с фразеологизмами, так как они являются довольно устойчивой частью лексики, ситуация несколько другая: в незначительном количестве появляются неологические обороты, заимствованные из иностранных языков, но найти их довольно трудно.

2.2.1 Латинские цитатные фразеологизмы

Латинские цитатные фразеологизмы являются одним из самых частых заимствований, главным образом в чешском языке. Публицисты стараются сделать свой текст как можно более ярким, привлекательным, научным и заслуживающим доверия, для чего использование латинских фразеологизмов является более подходящим средством. Самыми распространенными фразеологизмами являются такие выражения, как de facto, de iure, a priori, a posteriori, status quo, summa summarum, ad acta и многие другие.

Еще в 60-70 гг. ХХ века, как пишет Мария Чехова [Naše řeč 1976/4: 179-183], эти фразеологизмы воспринимались как устаревшие, но сегодня так сказать уже нельзя, они входят в ежедневную публицистическую действительность как в подлинном – латинском правописании, так и в чешской орфографии. Но использование чешской формы не может, тем не менее, восприниматься в качестве образца.

Итак, латинские фразеологизмы сегодня у нас становятся очень модным средством оживления текста, но надо избегать двух проблем:

· неправильного, ошибочного использования латинских цитатных фразеологизмов (как в чешском, так и в русском языках),

· чрезмерного употребления не очень распространенных и малоизвестных цитат, делающих текст сложным и непонятным обычным современным носителям языка.

Что касается русского языка, то мы должны заметить, что при анализе русскоязычных текстов нам встретились латинские цитатные фразеологизмы, но они не являются таким частым и массовым явлением, как в чешском языке. В русских газетах среди стa примеров найденных ФО только три принадлежат к латинским цитатным фразеологизмам, один из которых (et ceterа) является довольно распространенным, так как был встречен достаточно часто.

Итак, в русских текстах можно искать латинскиe цитатных фразеологизмы как иголку в стоге сена, но время от времени и в русских текстах можно встретить такой оборот. Проведя собственное исследование, мы натолкнулась в русской газете на такие выражения, как et cetera, а propos и femme fatale. Но доказательством того, что русские публицисты в латинской фразеологии не очень подкованы, является выше приведенный оборот femme fatale, которому не повезло в газете «Известия». Журналист использовал этот оборот в искаженной, ошибочной форме. Газета «Известия», 9 января 2008 года пишет: «на это намекают и декорации спектакля — чуть левитановский занавес, легкие деревянные лестницы, и костюмы героев, которые (особенно наряды Хариты Игнатьевны, да и сам облик играющей ее Натальи Курдюбовой, эдакой российской fame fatal) недвусмысленно отсылают нас к эпохе ар-нуво». Правильно должно быть femme fatale.

Но в научной литературе подмечено, что без перевода в России употребляются и другие латинские фразеологизмы. В. П. Жуков в «Русской фразеологии» отмечает, что часто употребляемыми в русской среде являются такие обороты как ab ovo (с яйца - с самого начала), alma mater (питающая мать - почтительное наименование студентами своего университета), alter ego (второе я - о ближайшем единомышленнике), idea fixa (навязчивая идея), idem per idem (то же через то же), tabula rasa (чистая доска) и другие.

К неединичному явлению в сегодняшнем русском языке относится написание этих выражений русскими буквами, иногда одни и те же обороты передаются одновременно тем и другим способом. Наиболее распространенные ФЕ часто передаются средством орфографии, свойственной для данной страны – Чехии или России. Итак, встречаем выражения, как перпетум мобиле, модус вивенди на русском, или например defakto на чешском. Но доказательством того, что не все ученые считают такие преобразования вполне правильными, является мысль А.М. Бабкина, который их оправдывает: «актуальность и широкая употребительность некоторых иноязычных выражений…приводит к их неизбежной транслитерации, и нет никакого основания отказываться от [их] написания русскими буквами…» [Жуков 2006: 116].

В заключениe необходимо отметить, что латинские цитатные фразеологизмы в русском языке все-таки существуют, но их нельзя назвать модным или массовым явлением.

2.2.2 Английские заимствования

Английские заимствования тоже наблюдаем прежде всего в чешском языке. Чехи, несмотря на то, что очень любят свою страну и речь, явно тянутся к соединению с Европой и ее культурой. В языке это проявляется в очень многих заимствованиях, главным образом английского происхождения. То, что влияние английского является процессом вполне серьезным, доказывает фразеология, которая впитала в себя на данном этапе множество оборотов английского происхождения.

Итак, все чаще и чаще мы наблюдаем в речи английские цитатные фразеологизмы типа fair play, happy end, poker-faced, last but not least, take it easy и другие. Очень распространенным сегодня является в чешском языке интересное просторечное выражение - вопрос Vo co go? Это гибрид, образованный на основе макаронизма, возникший смещением чешского вопроса O co jde? и английского глагола go, так как глагол go можно в определенном контексте перевести чешским глаголом jít (идти).

Опять-таки можно сделать аналогичный вывод, как и в ситуации с латинскими выражениями, что русский язык в области фразеологии к англицизмам почти не тянется. По нашему личному опыту: в газетах и журналах мы встречали английские слова, но не фразеологизмы. Нам также не удалось обнаружить ни одной статьи из научных журналов, в которой говорилось бы об английских заимствованиях в русской фразеологии. Вообще, можно сказать, что ФО английского происхождения в современном русском языке не очень распространены. Среди стa примеров, обнаруженных в публицистических текстах, только один ФО – английского происхождения. Речь идет об обороте вызвать на ковер [АиФ, 17 сентября 2007 года]. Этот новый фразеологизм, пишет В. М. Мокиенко в «Историко-этимологическом словаре русской фразеологии», является калькой с английского to be on the carpet, где оно перешло из спортивной терминологии в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получить выговор от вышестоящих [Мокиенко 2007: 308]. В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение.

2.2.3 Французские заимствования

Помимо использования латинских и английских выражений, не менее распространенным является употребление в чешских публицистических текстах цитатных выражений французского происхождения. Мы можем наблюдать в наших текстах такие обороты, как par excellence, a propos, faux pas, enfant terrible, raison d'etre…

Фразеологизмы французского происхождения в русском языке всегда были самыми модными и распространенными, что и в наше время не является исключением. В современных публицистических текстах мы обнаружили приблизительно 15 процентов заимствований из французского языка. Самым часто употребляемым выражением является оборот выйти в тираж, так как он обнаружен неоднократно. Выйти в тираж - выйти из употребления, устареть. Тираж – от французского tirage - вынимание билетов по жребию, разыгрывание лотереи. Выражение связано с т. наз. «тиражом погашения» билетов государственных займов. В то время вынутый номер терял свое значение для последующих розыгрышей и погашался.

Здесь же следует поговорить о цитатных фразеологизмах, которые относятся в публицистике к весьма исключительному явлению. Все-таки примером можно назвать оборот comme il faut (как надо, как приличествует), который, однако, чаще встречается в художественной литературе, чем в публицистике.