Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 5 из 15)

О том, что каламбур в современной газете явление совсем не исключительное, свидетельствует не только тот факт, что его можно встретить в каждой второй газетной статье, но и то, что этому виду языковой игры посвящено немало научных статей в журналах и выступлений на конференциях.

По нашим личным исследованиям русские журналисты особенно любят играть с крылатым выражением луч света в темном царстве и с несколько «заезженным» выражением прорубить окно в Европу. Оборот луч света в темном царстве говорит о каком-нибудь прогрессивном и светлом явлении в закостенелом человеческом мирке. Это исконно русское клише литературного происхождения – впервые появилось в статье Н. А. Добролюбова, где анализируется пьеса А. Н. Островского «Гроза». В публицистике его можно часто встретить не только в подлинном виде: «можно сказать, что она луч света в тёмном царстве» [Белова 2006: 17], но и в преобразованиях, как луч тьмы в светлом царстве [Коммерсант, 16 января 2008 года], или из тьмы выхватывает луч света: «Все это разыграно в фирменном стиле Театра на Юго Западе: актеров из тьмы выхватывает луч света, и они страсти рвут в клочки даже тогда, когда говорят шепотом».) [Газета, 12 сентября 2002 года].

Сейчас мы рассмотрим один фразеологический каламбур, основанный на крылатом выражении Пушкина, с которым журналисты особенно любят «поиграть». «Пушкин – это наше все, солнце нашей поэзии», говорят русские. Поэтому не удивительно, что авторы каламбуров зачастую обращаются к его творчеству. В России произведения Александра Сергеевича Пушкина все люди знают и любят. Автор, используя для своей языковой игры материал из Пушкина, может быть уверен, что источник все узнают, что является самым необходимым для языковой игры.

В «Медном всаднике» [Пушкин 1953: 49-50] читаем:

Отсель грозить мы будем шведу,

Здесь будет город заложен

На зло надменному соседу.

Природой здесь нам суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Крылатую фразу прорубить окно в Европу все приписывают Пушкину, но Александр Сергеевич свое авторство отрицает и в примечаниях к «Медному всаднику» приводит: «Альгаротти где-то сказал: Petersbourg est la fenetre par laquelle la Russie regarde en Europe» [Пушкин 1953: 62].

Следственно, с этим выражением можно поиграть: «Петр Первый рубил в Европу окно, когда надо было учиться пользоваться европейской дверью. Вчера в Брюсселе президенту России показали ключ от заветной двери, который окончательно попадет к нам в руки года через полтора – два» [Куранты, 10 декабря 1993 года]. Или: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов…, а Ленинград всего 12! Позор! Город Петра из окна в Европу превращается в кривую и грязную щелочку» [Комсомольская правда, 6 мая 1991].

Здесь возможно привести в качестве примера и сотню каламбуров «не пушкинского» происхождения. «Очередь - место, где каждый должен за себя постоять», «Управдом знал свой дом как облупленный», «Звезд с неба не хватают. Их покупают на твердую валюту.» (Все примеры: [Рахманова 2006: 244].)

«Каламбурное преобразование фразеологизма – не просто словесная ирга, а прежде всего действительное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризировать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности.» [Русская речь 6/1994: 47].

2.4.2 Другие преобразования фразеологизмов

Как уже говорилось, фразеологизмы не всегда употреблены в прямом значении и фразеологический каламбур не является единственной формой преобразования. Стоит выделить другие тенденции авторского преобразования устойчивого оборота.

2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма

2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма)

2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст

2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма

2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота

2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований

2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма

Мы встречаем замену в русском языке не только в письменной речи, но и в устной. Этот прием в языке очень распространен. Свидетельством тому является то, что часто во фразеологических словарях рядом с фразеологизмом приведен и его вариант, закрепленный в просторечии. Взяв в руки любой фразеологический – мы можем обнаружить такие варианты, как край света/земли, днем с огнем/с фонарём не найти, гореть синим огнём/пламенем, лежать на боку/печи, стреляный/старый воробей и многие другие. Таких примеров, разумеется, непочатый край. Но для наших целей они не имеют никакого значения, так как в публицистике важны только те замены, которые придают оборотам некий подтекст, намек на что-либо. Авторские преобразования в прессе имеют шутливый, ироничный, а чаще всего осуждающий характер, который выражают насмешку или пренебрежение.

Автор заголовка одной статьи в газете «Известия» [Известия, 20 ноября 2008 года] опять ссылается на Пушкина: О, как легка ты, шапка Мономаха! Без сомнения автор имеет понятие о словах (Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!) в заключительной сцене «Царские палаты» из драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов». Поэтому замену прилагательного нельзя считать ошибкой, но выражением некой иронии, осуждения и насмешки, что вызывает любопытство читателя, потому что оригинальное выражение имеет значение тяжкого бремени обязанностей, сопряженных с высоким постом и большой ответственностью.

2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма)

В большинстве случаев авторские вставки уже не являются приемом выражения шутливости или иронии. Они скорее уточняют и конкретизируют ситуацию, на которую ссылается автор своим фразеологизмом, но могут играть и экспрессивно-усилительную роль, развивая образ, содержащийся во фразеологизме. «Большая чаша моего терпения переполнилась, и я отказался делать изменения, ломится в открытые, даже настежь распахнутые двери» [Рахманова 2006: 245].

2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст

В этом приеме речь идет об авторском преобразовании фразеологического словосочетания, а именно о замене его свободного компонента. Это явление нельзя считать очень частым. Как пример Л. Н. Рахманова и В. Н. Суздальцева приводят: «Солнце блестит во всю ивановскую» или «Проходя мимо стола, я задел какую-то разинутую папку» [Рахманова 2006: 245].


2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма

В этот раздяд можно включить те обороты, где автор, полагаясь на ум и образованность читателя, употребляет лишь часть выражения. В выше упомянутом учебнике «Современного русского языка» Л.Н.Рахманова и В.Н. Суздальцева приводят следующий пример, который можно было встретить в заголовке «Вечерней Москвы» 1999 года: Платить бы рад, обманутым быть тошно. Образованный читатель, прочитав этот заголовок, должен сразу же вспомнить слова Чацкого из комедии «Горе от ума», ставшие крылатыми: Служитъ бы рад, прислуживаться тошно. [Рахманова 2006: 247].

2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота

Новые фразеологические обороты, которые возникли на основе уже существующего оборота, тоже можно считать преобразованиями с измененной лексикой. В газете «Известия» [Известия, 20 ноября 2008 года] можно было, например, найти выражение не все то теленок, что мычит, заставляющее нас сразу вспомнить о поговорке не все то золото, что блестит.

2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований овмещение)

Напомним, что некоторым авторам возможности языковой игры кажутся исчерпанными. Как сделать свой текст еще более привлекательным, когда игру с языком уже использует каждый «писака»? Решение ясно: еще больше языковой игры. Нередко для украшения газетной статьи автор использует сочетание разных приемов выше указанных преобразований. («После выборов по голосам не плачут» - совмещение двух пословиц – после драки кулаками не машут и снявши голову по волосам не плачут).

Хочется задать вопрос: что авторы будут делать дальше, когда и этот прием всем надоест?

2.4.3 Слова, образованные на базе фразеологизмов

В последние годы появился еще один путь создания экспрессии на страницах газет. Этот путь заключается в создании неологизмов, образованных на базе фразеологических оборотов. Такие единицы нового типа возникают в процессе живой коммуникации (к которой публицистика все больше и больше тянется). Помимо всего прочего, такие обороты сверкают новизной и содержат в себе тайну неизреченного, поэтому и являются самым подходящим экспрессивным средством.