Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 13 из 15)

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Выражение связано с древним поверьем: чтобы оградить себя от нечистой силы и опасностей, достаточно было очертить вокруг себя круг. Выражение может быть результатом контаминации оборотов очертя кругом и сломя голову.
  • О очень быстром, стремительном и безрассудном движении куда-л.
  • «В чувства и страсти этих персонажей не очень веришь. В то, что за Паратовым Ильи Любимова можно убежать очертя голову, не веришь вовсе.»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

15. Китайская грамота

  • Совсем другой фразеологизм, но образованный аналогичным путем (španělská vesnice - испанская деревня).
  • На первый взгляд неразборчивое письмо.
  • Что-либо непонятное.
  • «Подозреваю, что для большинства читателей, включая многих так называемых профессионалов, это звучит как китайская грамота. Музыкальная драматургия, к сожалению, сейчас немодна. Но она войдет в моду, я уверен.»
  • Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.

16. Прибирать к рукам

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Выражение возникло в речи кучеров и наездников на основе сочетания прибирать вожжи к рукам.
  • Подчинять себе кого-л., брать себе что-л.
  • «Дебелую и хваткую красавицу Надежду (Татьяна Сайко) — с Наташей из «Трех сестер», постепенно прибирающей к рукам весь дом. А ее мужа с говорящей фамилией Лещ (Андрей Зайков) — само собой с новым хозяином жизни Лопахиным.»
  • Коммерсант, 22 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

17. Возвращатъся на круги своя

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Цитата из Библии, имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место (свои круги), с которого он начинал дуть. Вместо слова ветер сейчас в выражение подставляются многие существительные, поэтому исходная мотивировка практически забыта.
  • Все повторяется; все обычно когда-то вновь начинается с самого начала.
  • «Но на то были причины технического характера - большая сцена переживала реконструкцию, а потому приходилось скитаться по чужим площадкам. Зато теперь все вернулось на круги своя, и «Последние» это возвращение ознаменовали.
  • Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

18. Человек со стороны

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Заглавие пьесы И. Дворецкого (1972).
  • О том, кто, оказавшись в тесном, складывающимся годами коллективе, остается в нем чужим.
  • «Но все эти контрасты парадоксальным образом рождают ощущение некой общности этих людей, пусть извращенной, неполноценной, но это лишь оттенки, не меняющие сути. Пока что человеком со стороны здесь кажется разве что Яков Коломийцев (Алексей Кирилин), которого обошли стороной все эти семейные надрывы.»
  • Культура, 27 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_gogol_posl.htm#kom.

19. С потолка уже вовсю течет (плевать в потолок)

  • Преобразованный фраз. у нас был бы непонятен, надо перевести другим фразеологизмом.
  • Собственно русское выражение, связанное с крестьянским бытом. Отдыхая, крестьянин лежал высоко на полатях и или печи и, покуривая, сплевывал с губ крошки табака. Итак преобразованный фразеологизм - увеличение.
  • Ничего не делать, бездельничать.
  • «После экспрессивного пролога, который читает перед занавесом Кирилл Сбитнев, копирующий манеру и внешность Маяковского, занавес уплывает и взгляду открывается подобие чеховской усадьбы: белые чехлы на мебели, огромный черный рояль и кучка шаржированных героев, чокающихся шампанским и поющих романсы, хотя с потолка уже вовсю течет.»
  • Коммерсант, 17 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

20. Из тьмы выхватывает луч света

  • Преобразованный фразеологизм от луч света в темном царстве.
  • «Все это разыграно в фирменном стиле Театра на Юго Западе: актеров из тьмы выхватывает луч света, и они страсти рвут в клочки даже тогда, когда говорят шепотом.»
  • Газета, 12 сентября 2002 года
  • http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.

Г) Безэквивалентные фразеологизмы

1. Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет

  • В чешском яз. фраз. не известен (по поводу того, что этот фильм у нас мало известен) – надо перевести буквално, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Цитата из фильма «Александр Невский».
  • Напавший на Россию будет поражен.
  • http://www.lgz.ru/article/id=3206&top=26&ui=1204025669523&r=436.

2. Луч тьмы в светлом царстве

  • Это преобразование (от ФО луч света в темном царстве). Как нельзя перевести фразеологизм, так же нельзя перевести и это преобразование.
  • Заголовок.
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_maly_tma.htm#kom.

3. Солнце русской поэзии

  • Крылатое выражение не будет в чешском контексте понятно без приведения заметки, так как у нас произведения Пушкинa не так роспространены, как в России.
  • Происходит от извещения о смерти поэта, автором которого был писатель и музыкальный критик В.Ф. Одоевский.
  • Нарицательное имя великого русского поэта А. С. Пушкина.
  • Заголовок.
  • АиФ No 7 (1372) февраль 2007 г., с. 39.

4. Еле сводить концы с концами

  • Такого фразеологического оборота чешский язык не имеет, не существует даже оборота с похожей семантикой, надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • Вероятно, калька с фр. (joindre les deux bouts). Фраз. связан с торговлей и финансами, сначала значение соединить приход с началом.
  • С трудом справляться с нуждой.
  • «Грабить родителей бесполезно, они сами еле сводят концы с концами. Зато можно попросить взаймы у преуспевающего дяди.»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3111612/.

5. Чур меня!

  • Будет очень сложно перевести: следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Чур у язычников-славян являлся полубогом, магическим существом. Теперь слово чур обозначает любую межу, грань, рубеж и т.п. Выражение чур меня, это заговор для удаления враждебной силы.
  • Возглас, оберегающий от нечистой силы, или возглас, запрещающий касаться чего-л., переходить за какой-л. предел и т. д.
  • «Но то, как она поставлена и сыграна, вызывает оторопь: чур меня, чур!»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

6. За душой ничего нет

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом, так как выражение собственно русское.
  • Душой называли углубление между ключицами. Там, по народным представлениям, хранилась душа. В этом месте на груди обычно хранились тоже деньги.
  • О бедном, безденежном человеке или об абсолютно бездуховном человеке, духовном ничтожестве.
  • «Тепер у Рене кое-что было за душой.»
  • Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007,
  • с. 22.

7. Первый блин комом

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом, так как выражение собственно русское.
  • Поговорка.
  • Начало всегда очень трудное.
  • «Так что Йохану Кобборгу не стоит огорчаться - стоит лишь в добавление к нескольким русским словам, выученным за время репетиций, добавить поговорку Первый блин комом».
  • Время новостей, 21 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

8. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! (О, легка ты, шапка Мономаха!)

  • Это выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Заключительные слова сцены Царские палаты драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов». Фразеологизм преобразованный – вместо слова тяжела использовано легка.
  • О тяжелом бремени обязанностей, сопряженных с высоким постом и большой ответственностью.
  • «О, как легка ты, шапка Мономаха!»
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3109715/.

9. Средней руки

  • Надо перевести нефразеологическим оборотом.
  • В древности рука служила мерой длины. Постепенно слово рука приобрело более общее значение размер. О предметах разных размеров говорили: большой, средней или малой руки. Выражение постепенно приобрело значение качества.
  • Среднего кагества, достоинства.
  • «Причем прием, с помощью которого средней руки драма превращается в яркое и суггестивное театральное зрелище, и в том и в другом случае более или менее одинаков.»
  • Известия, 3 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

10. Первый блин оказался вполне съедобным.

  • Преобразованный фразеоогизм (от первый блин комом).
  • «По мнению обозревателя «НИ», первый блин оказался вполне съедобным.»
  • Новые известия, 4 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

11. Хлебосольство

  • Угощение хлебом и солью в Чехии известно, но фразеологизм не известнен, надо переводить нефразеологическим оборотом.
  • Хлеб и соль - традиционный символ гостеприимства и радушия не только на Руси - это старинный славянский обычай.
  • Гостеприимство.
  • «И дом эксцентричных Блиссов, не отличающийся уютом и хлебосольством, превращается в сущий ад.»
  • Коммерсант, 27 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.

12. Вниз по матушке по Волге

  • Надо переводить нефразеологическим оборотом или калькой, делая дополнительные пометы для пояснения значения.
  • Зачин старинной русской народной песни.
  • Куда-нибудь подальше (отправлять что-, кого-л.).
  • «Медленно и неповоротливо плывет этот спектакль, словно большая груженая баржа по матушке-Волге. Ему не нравится и не хочется быть баржей. Он мечтает стать легким прогулочным катером. Он пытается то и дело совершить изящный и быстрый маневр, но маневры для него опасны.»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.