Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 6 из 15)

Итак, выявляя словообразовательный потенциал русского языка, журналисты используют такие яркие выражения, как тугоухий (тугой на ухо), ротозей (разевать рот), вседолампочество (все до лампочки), низкопоклонство (низкий поклон), неахтительный (не ахти), пенкосниматель (снимать пенки) и др. [Фразеологизм и слово в языке и речи 2007: 122].

2.5 Стремление к разговорной речи и использованию жаргонизмов

Несколько раз в нашей работе мы отметили, что публицистика сегодня требует всё больше и больше средств для привлечения внимания читателей. Не исключая общепринятого приема языковой игры, пресса использует еще одно средство, которое оказывает отрицательное влияние на язык. Чтобы привлечь потенциального покупателя, пресса, используя разговорную речь, сленговые выражения молодых людей или жаргон, решила его шокировать. Этими приемами писатель вызывает у читателей удивление, приводит их в ужас и заставляет подсознательно запомнить определенную статью или газету.

Лишь одно вызывает у нас недоумение: что придумают господа публицисты, когда разговорная речь и жаргон на страницах газет перестанут шокировать современного читателя? Ждать ли нам в ближайшее время новые фразеологизмы, основанные на базе мата? Один лишь журналист знает!

Что особенного в молодежном жаргоне? Почему именно этот прием выбрала пресса, чтобы заинтересовать читателя? Ответ очевиден: тяга шокировать уже закреплена в самом языке молодежи. Их жаргону характерна повышенная метафоричность, экспрессивность и особенно ярко это проявляется во фразеологии. Следовательно – если сленговые фразеологические выражения часто переходят в просторечие, то почему публицисты не могут использовать их в газетных статьях, учитывая, что этим неологизмaм свойственно бросаться в глаза и надолго оставаться в памяти читателя.

В. В. Кочетков и В. Н. Шапошников в статье «Заметки о ходячих выражениях» обратили внимание на то, что «пришли такие фразеологизмы, имеющие большее касание к разговорной, бытовой речи, например, мало не покажется; конструкции с просторечно-областным словом немеренное. Они возникли в просторечии, широко употребляются в молодежном сленге, используются прессой: немеренное количество помощников» [Русская речь 6/1998: 60].

Выражение с бодуна сначала отмечалось только как присущие молодежному сленгу, но сегодня оно распространено довольно широко. «И еще пример одного фразеологизма, возникшего в среде молодежи: висеть на ушах. Значение этого оборота можно толковать как долго говорить к неудовольствию окружающих. Разумеется, ни один человек не может висеть на ушах у другого. Но его долгая, нудная речь создает впечатление того, что этот человек ухитрился повиснуть на ваших ушах, кажется, что он никогда не отстанет, нe молчит, а вам придется без конца слушат его» [Русская речь 6/2003: 118]. Очень интересным, кстати, будет сравнение этого фразеологизма с чешским. У нас существует точно такой же фразеологизм (viset někomu na uších) с совершенно противоположным значением. Если в Чехии кто-либо висит на ушах у кого-либо, то можно сделать вывод, что его очень внимательно слушают и проявляют определенный интерес к разговору.

2.6 Стремление к ошибочности

Существует еще одна специфичная тенденция в современной публицистике, которая появляется в газетных статьях без ведома авторов. Речь идет о частых ошибках, ежедневно появляющихся в прессе. К сожалению, неудачи не избегает и область фразеологии.

Фразеологии, также как и лексике, свойственна довольно высокая семантическая и формальная вариантность. Однако, при варьировании фразеологизма нужно соблюдать определенные правила и не выходить за допустимые пределы. Ошибки в газетной речи могут возникнуть по трем причинам. Поводом одних неудач бывает недостаточное знание особенностей русских фразеологических единиц: их состава, значения, грамматических особенностей, эмоциональной окрашенности или стилевой закрепленности. Поводом других ошибок бывает стремление к языковой игре, к какому-нибудь шутливому изменению фразеологизма, где по какой-то причине авторская переработка получается неудачной. И, наконец, ошибки также часто возникают в рамках использования заимствoванных цитатных фразеологизмов, когда их значение автору не вполне известно.


2.6.1 Ошибки в исконно русских выражениях

Э. Д. Головина в своей статье «Висит ли брань на воротах?» [Русская речь 5/2003: 61-63] отметила следующие разновидности коверканья русских фразеологизмов:

2.6.1.1 Искажение морфологической структуры фразеологизма (тихим «сапом» вм. тихой сапой, ни на «йот» вм. йоту, сбоку «припеку» вм. припека, никто на ребенка «рук» не поднимал вм. руки не поднимал и многие др.).

2.6.1.2 Искажение синтаксической структуры фразеологизма (не надо «тешить иллюзии» вм. тешиться иллюзиями, погреть руки «от торговли» вм. на торговле, «с семью пядями во лбу» вм. семи пядей, завоевать «с огнем и мечом» вм. огнем и мечом и др.)

2.6.1.3 Неправомерное расширение состава фразеологизма (поставить «окончательную» точку, он «сам» себе на уме, Рубикон перейден «до предела» и др.)

2.6.1.4 Пропуск необходимого компонента (у меня сразу отлегло «от сердца», умеет найти язык с пассажирами «общий», вешал лапшу судебным органам «на уши» и др.)

2.6.1.5 Замена компонента созвучными однокоренными словами – паронимами (кормили нас как на «отбой» вм. на убой, дружба «трескаестя» по швам вм. трещит, нельзя «отпускать» руки вм. опускать и др.)

2.6.1.6 Замена компонента сходными по звучанию или по структуре неоднокоренными словами – парономазиями («мировые» язвы современности вм. моровые, привыкнуть «скрипя» зубы вм. скрепя, попал как кур «в ощин» вм. во щи, не от мира «всего» вм. сего, воленс-«неволенс» вм. воленс-ноленс, в физике я «ни гу-
-
гу» вм. ни бум-бум и др.)

2.6.1.7 Замена компонента семантически сходными словами (играть «главную» скрипку вм. первую, птица «большого» полета вм. высокого, это «смертельный» грех вм. смертный, семи пядей «в голове» вм. во лбу и др.)

2.6.1.8 Непонимание значения фразеологизма (Товар, плотно упакованный в «прокрустово ложе» законов купли-продажи, законов нивелирующих личность и упраздняющих творчество. Законов, по которым искусство – всего-навсего безропотная служка Его Величества Бизнеса… [Комс. пр., 11 февраля 1982 года]. Во-первых, «в ложе» ничего нельзя «упаковать», это ведь не оберточный материал. Во-вторых, совершенно непонятно, что означает «прокрустово ложе законов купли-
-продажи»: всякий предмет может быть товаром, если на него есть спрос, так при чем здесь прокрустово ложе? К нелепостям этого текста, кстати, относится и слово «служка», которое автор спутал со словом «служанка» [Рахманова 2006: 249].

2.6.2 Ошибки в заимствованных цитатных фразеологизмах

Понять причину появления ошибок в заимствованном фразеологизме несложно: автор может быть просто не очень знаком с источником. Однако, несмотря на это, ошибки такого типа оправдывать нельзя. Журналист часто использует цитатные фразеологизмы для того, чтобы придать своей статье научность и продемонстрировать свой ум. Но неудачное использование такого оборота, конечно, создает впечатление совершенно противоположное – и автор и статья становятся смешными и глупыми.

Примером такого неудачного использования является уже прокоментированный случай с латинским цитатным фразеологическим оборотом femme fatale, судьба которого в газете «Известия» была печальной.

2.6.3 Неудачная переработка фразеологизмов

Авторская обработка фразеологических оборотов, языковая игра, фразеологический каламбур и тому подобные приемы оживления публицистического текста являются, как уже говорилось, ярким и во многих случаях очень ловким средством привлечения внимания читателя. Однако, все это имеет свои правила и пределы.

К сожалению, не исключением бывают случаи, когда журналисты эти правила не соблюдают, или даже пренебрегают. В учебнике «Современного русского языка» можно, например, найти такой случай нарушения приведенных выше правил:

«Еще пример неудачной обработки, связанной с попыткой авторского переосмысления общенародного оборота: Да, немного найдется на земном шаре крупных городов, которые так зависят от судоходства, как Норильск… Прекратится движение судов, замрет порт – и в Норильске наступает "час пик", который длится несколько месяцев. Тысячи тонн продукции оседают на берегу [Веч. Лен. 1976. 13 янв.]. Выражение час пик означает время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятий и т.д. Газетный же контекст ясно говорит о том, что речь идет о мертвом сезоне, т.е. о периоде, часу пик прямо противоположном. И пусть слова час пик взяты в кавычки, из чего следует, что автор открыто признавался в нетрадиционности своего употребления, впечатление неуместности здесь выражения час пик все-таки остается» [Рахманова 2006: 246-247].


Глава 3. конкретные примеры (не)совпадений современных русских и чешских фразеологизмов

Помимо выделения особенностей чешской и русской фразеологии, мы поставили также перед собой задачу в этой работе сравнить некоторые тенденции совпадения и несовпадения русских и чешских фразеологизмов в современных публицистических текстах. Итак, рассмотрим конкретные примеры.

3.1 Полные эквиваленты

Согласно нашим исследованиям, собранные нами фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. У этих 35% обнаружена одинаковая форма и структура, совпадают лексические единицы, источники, семантика и функционирование. Эти фразеологизмы можно свободно и без особых трудностей перевести из одного языка на другой. В качестве примера можно привести фразеологизм белая ворона (bílá vrána). У фразеологизмов одна и та же структура (прилагательное + существительное), одна и та же лексика, одинаковое значение (редкий, необычный по своим качествам человек) и употребление. Это интернационализм, происходит он из представления о животных-альбиносах как о чем-л. уникальном, резко выделяющемся. Пример можно найти уже у римского поэта Ювенала, который в своей 7-й сатире говорит о белой вороне. (Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.) Это целостное совпадение в русском и чешском языках в других мировых языках не наблюдается, так как ворон часто варьируется с другими животными и, в результате, белый цвет часто варьируется с чёрным (ср.: анг.: black swanчёрный лебедь, франц.: loup blancбелый волк, лат.: rara avisредкая птица). Однако все такие фразеологизмы образованы аналогичным путём.