Смекни!
smekni.com

Aktivní procesy současné ruské a české frazeologie v publicistických textech (стр. 12 из 15)

  • Фразеологизм с похожим происхождением и с похожей лексикой, но немного иной формой (skočit pro někoho/něco do ohně - готов для чего-то, кого-то пригнуть в огонь).
  • Связано с Божьим судом - древним обычаем проверять невиновность обвиняемого, бросая его в воду или заставляя держать руку в огне.
  • Готов идти на все, на любие испытания, не раздумывая.
  • «Короче говоря, кошмар, но было видно, актеры ради искусства готовы за Рощиным не то что в глину… В огонь и в воду.»
  • НГ, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

19. Заварить кашу (Вот кто заварил всю кашу!)

  • Похожий фразеологизм с похожим происхождением, но с изменениями в структуре и лексике (zavařit něco - заварить что-то – отсутствует слово каша).
  • Чешской пословице соответствует выражение Co sis nadrobil, to si i sněz).
  • Затевать, начинать сложное, хлопотливое или неприятное дело.
  • «Имена всех этих герценов, огаревых и белинских мы привыкли произносить в лучшем случае с подавленной зевотой, в худшем - с раздражением: Вот кто заварил всю кашу!»
  • Коммерсант, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.

20. Попасть в струю (быть в струе)

  • Другая лексика и происхождение (být v kurzu).
  • Выражение из речи сплавщиков леса или речников: бревнами, связанными в плоты, судами и лодками можно не управлять, если они попадают в струю течения. Тогда течение само несет их, не прибивая к берегу и не замедляя хода.
  • Ощитить дух времени, уловить настроения общества.
  • «Похоже, скоро такие спектакли, как «Бесприданница» Фоменко, авангардом называть будут, настолько они не в струе сегодня.»
  • Итоги, 14 января 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

В) Фразеологические аналоги

1. Взять быка за рога

  • Для чешских этот фраз. не понятен, надо перевести совсем другим фразеологизмом (например chytit za pravý konec).
  • Возможно, калька с франц. (prendre le taureau par les cornes).
  • Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного.
  • «Привлекает…как быка за рога»
  • ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 19.

2. Выйти в тираж

  • На чешском такого фраз. нет. Надо перевести совсем другим фразеологизмом (dát do starého železa).
  • Тираж – от франц. tirage (вынимание билетов по жребию, разыгривание лотереи). Выражение связано с т. наз. тиражом погашения билетов государственных займов, когда вынутый номер теряет свое значение для последующих розыграшей, погашается.
  • Выйти из употребления, устареть.
  • «А особенно похожа она у тех актеров, кто давно уже вышел в тираж - по возрасту ли, состоянию здоровья или просто разминулся с современным мейнстримом, что театра, что шоу-бизнеса.»
  • http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=206.

3. Луч света в тёмном царстве

  • Можно перевести похожим фразеологизмом - světlo v temnotách (свет в тьме), у которого похожее значение и лексика, но другой источник.
  • Исконно русский фраз. литературного происхождения (стать Н. А. Добролюбова, где анализируется пьеса А. Н. Островского «Гроза»).
  • О прогрессивном, светлом явлении в обстановке отсталости и произвола.
  • «…можно сказать, что она луч света в тёмном царстве.»
  • ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 17.

4. Черное на черном

  • Это каламбур произведенный от фразеологизма черным по белому. Можно, конечно, на чешском языке искуственно образовать аналогичный каламбур, так как на ч. языке фразеологизм черным по белому существует (černé na bílém).
  • Искуственно образoванный каламбур.
  • Черным по белому – что-то очень яркое, четкое; здесь же – запутанное, не четкое.
  • Заголовок.
  • http://www.izvestia.ru/culture/article3109096/.

5. Падать духом

  • На ч. яз. надо перевести другим фразеологизмом (klesat na mysli). У чешского фразеологизма другая лексика и другая структура, но он образован аналогичным путем сравнения духовного с материальным.
  • Фраз. образован путем аналогии, метафора, сравнение духовного с материальным.
  • Приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение.
  • «Но всё же мы не падали духом.»
  • http://www.lgz.ru/article/id=3263&top=26&ui=1204025669523&r=436.

6. Розовыми глазами

  • Для перевода надо искуственно образовать то же преобразование.
  • Образовано от фразеологизма смотреть сквозь розовые очки или видеть все в розовом свете.
  • Идеализировать кого-л., что-л.
  • «Рождественская история о добродушном чудаке по имени Элвуд, который с некоторых пор подружился с двухметровым белым кроликом по имени Гарви и теперь смотрит на мир его розовыми глазами, в сущности, очень подошла бы самому Фоменко.»
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom.

7. Резать глаз

  • Надо перевести совсем другим фразеологизмом (напр. Je mu to trnem v oku - букв. как шип в глазу).
  • Выражение образовано на основе синестезии - некоторых неприятных явлений, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений.
  • Вызывать неприятные ощущения.
  • «Понятно, что нынешнему худруку Алексею Ратманскому, половину своей карьеры танцовщика проработавшему в Датском королевском балете, все эти интерпретации резали глаз.»
  • Коммерсант, 22 февраля 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_bol_sylphide.htm#vn.

8. Козел отпущения

  • С изменением лексики и с другим происхождением, в чешском языке козел заменяется ягненком (obětní beránek).
  • Выражение библейское - обряд возложения грехов всего народа на живого козла, который отсылался в пустыню. В чешском языке баран (овен) отпущения служил как жертва и приносился в жертву за грех. (фраз. другого происхождения, но все-таки у него похожая структура - образован аналогичным путём).
  • О человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки (и он часто не виноват в них).
  • «Словесные формулировки самой Ингрид Лаузунд тоже порою очень метафоричны: операционная система — обыватель, ключ потерян,— говорит о себе Крузе, местный козел отпущения.»
  • Коммерсант, 4 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_pushkin_office.htm#kul.

9. Наши пенаты, вернуться к своим пенатам

  • В чешском языке неизвестно, но можно перевести совсем другим фразеологизмом с другим происхождением (напр. vrátit se k rodnému krbu). Но в этом случае переобразованный фразеологизм лучше перевести оборотом v našich vodách (в наших водах).
  • Пенаты в античной мифологии - домашние духи, охранявшие спокойствие семьи.
  • Вернуться в родной дом.
  • «Нельзя сказать, что американский классик, родоначальник национальной драматургии, нобелевский лауреат Юджин О'Нил неизвестен в наших пенатах.»
  • Итоги, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mos_night.htm#it.

10. Идти (нога) в ногу

  • Фразеологизм того же происхождения, но с другой формой и лексикой (držet krok - держать шаг).
  • Первоначально от строевого солдатского шага. Так же и в чешском - держать шаг (в чешском языке существует фразеологизм с очень похожей сртуктурой (ruku v ruce - рука в руку). У него другое значение, надо при переводе уделять этому большое внимание, в первый момент хочется перевести фразеологизм этим оборотом).
  • Действовать согласно, единодушно, в полном соотношении.
  • «Актеры Театра Моссовета, особенно молодые, Алексей Гришин и Дмитрий Щербина, играющие братьев Тайрон местами очень талантливо, порою грешат излишней экзальтацией: кричат, рыдают, катаются по полу, душат друг друга в объятиях, а через минуту пытаются убить. В этом смысле они идут в ногу с режиссером Павлом Сафоновым, который тоже, будто не вполне доверяя артистам, щедро декорирует свой спектакль внешними эффектами.»
  • Коммерсант, 13 марта 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_mos_night.htm#it.

11. Днем с огнем не найти

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Выражение показывает крайную редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризирует полную невозможность найти нужнуй предмет.
  • Очень трудно, практически невозможно отыскать кого, что-л.
  • «О новизне взгляда и говорить не приходится, но даже и свежести днем с огнем не найти.»
  • Итоги, 17 марта 2008 года
  • http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_sen.htm#it.

12. С иголочки

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Буквальное значение снятое с иголочки, только что сшитое и взятое от портного платье.
  • Совершенно новый, только что сделанный.
  • «Ведь именно с московских спектаклей по Островскому началось восхождение выдающегося режиссера к вершинам мировой славы. В новой премьере, сыгранной на новой — с иголочки — сцене, и Островского, и Фоменко не узнать...»
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

13. Испокон веков

  • Надо перевести другим фразеологизмом.
  • Наречие испокон употребляется только в этом обороте. Слово век употребляется сейчас как в прямом, так и во фразеологически связанном значении.
  • С давних времён, издавна.
  • «Наглядно и талантливо создатель «Мастерской» продемонстрировал генетическую связь драм Островского с водевилем, с комедией дель арте, с хорошо сделанной пьесой — со всем, чем испокон веков питался низовой театр.
  • Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

14. Убежать очертя голову