Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 2 из 10)

Объем фразеологических единиц

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения. Многие лингвисты считают, что фразеологическими единицами могут быть только словосочетания [1].

Другие лингвисты говорят, что пословицы и поговорки не входят в систему языка и относят их к фольклору. [2] [1, 180]

В большем же числе работ пословицы и поговорки включаются в состав фразеологии. Кунин относит пословицы и поговорки к коммуникативным фразеологическим единицам. А. В. Кунин: "Мы относим к фразеологии словосочетания и предложения (в том числе и пословицы) с полным или частичным переосмыслением компонентов и с устойчивостью фразеоло-гического характера. Во фразеологии пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка обладающие своеобразными семантическими и структурными особенностями. Фольклор же интересуется последними преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующими народную мудрость, народные обычаи и т. п." [16] Кунин считает, что общим для пословиц и устойчивых словосочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Пословицы отличаются большой устойчивостью грамматической структуры, что сближает их с фразеологическими сращениями. Как и устойчивые словосочетания пословицы не служат языковыми моделями, по ним нельзя создавать новых пословиц. От устойчивых словосочетаний пословицы отличаются тем, что они обозначают законченную мысль, выраженную в предложении, а также своей дидактичностью.

Пословицы - это краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. д.)

Поговорки - это различные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.[16]

В. В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число фразеологических единиц. "К области фразеологии относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы и поговорки".

Левицкая Т. Р. и Фитерман А. М. [20] также относят к фразеологическим сочетаниям и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. В их число они включают различные цитаты - литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц. Названия исторических событий и т. д.

Исходя из того, что большинство лингвистов относят пословицы, поговорки и изречения к фразеологическим единицам, в данной работе рассматриваются вопросы перевода вышеупомянутых фразеологических единиц.

Способы перевода фразеологизмов

Можно указать на несколько способов перевода устойчивых сочетаний [23] Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания осуществляется путём подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много.

Такой способ ещё называют моноэквивалентным. Моноэквивалентность не нарушается, если в языке перевода будет возможен ряд решений. Например, для русского сочетания "гонка вооружений" в английском существует два возможных и в равной мере адекватных соответствия: 1) arms race; 2) arms drive.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, нет дыма без огня - there is not smoke without fire, час настал - one's hour has struck.

Под термином частичные фразеологические эквиваленты следует иметь в виду, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, купить кота в мешке - to buy a pig in a poke, овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle.

Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передаётся переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передаётся с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched; keep the child out of the sun - не держите ребенка на солнце.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов: играть на руку кому-либо - to play into smb's hands (расхождение в числе); не всё то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим "отправиться на боковую", тогда как английским эквивалентом будет обычное "to go to bed". В русском языке есть оборот "быть как на ладони", а в английском языке в таких случаях принято говорить "to spread before the eyes","to be an open book".

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребление в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Приведем пример перевода русского фразеологизма "время - деньги" выполненного моноэквивалентным способом:

- А время - деньги, вы не забывайте это, - сказал полковник (Л. Толстой, Анна Каренина)

"But time's money you forget that", said the colonel.

А теперь приведем пример перевода русского фразеологизма "семь бед - один ответ" с использованием частичного эквивалента на переводящем языке:

- Можно, - спрашиваю, - мой "арестант" лекции будет курсантам читать?

- Эх ты, - говорит, - адвокат. Ладно, семь бед - один ответ, пусть читает. (П. Мальков, Записки коменданта Кремля.)

"Could my "prisoner" give some lectures to the trainees?" I ventured to ask.

"What a fine advocate you are, Malkov!" he said. All right then, we might as well be hanged for a sheep as a lamb. Let him give lectures.

Следующим способом перевода является выборочный способ. [10] Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие "ошибиться" передается как в русском, так и в английском языке большим числом синонимов:

не по адресу обратиться (обратиться не к тому к кому следует) - to come to the wrong shop

поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) - to back the wrong horse

идти по ложному пути - to be on a false scent; to be on the wrong track.

Из группы английских фразеологических синонимов, означающих ошибиться, просчитаться, отобраны такие, которые по оттенку значения вполне соответствуют русским оборотам.

Важную роль при отборе того или иного английского фразеологического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание.

Рассмотрим следующие примеры:

1. Лови момент! 2. Он за словом в карман не полезет.

Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:

1. You must take Time by the forelock.

No time like the present.

2. He is never at a loss for words.

He has a ready tongue (His is a ready tongue)

В каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равнозначности значения. При переводе утвердительная конструкция заменялась отрицательной и наоборот, таким образом, здесь мы имеем дело с антонимическим переводом, широко распространенным в различных видах перевода.