Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 3 из 10)

Русскому фразеологизму "выносить сор из избы" [13] соответствует целый ряд английских фразеологизмов: to cry stinking fish; to foul one's own nest; to tell tales out of school; to wash one's dirty linen in public.

…Саганский не любил выносить сор из избы и своими бедами и тревогами ни с кем не делился (В. Кетлинская, Дни нашей жизни)

"Sagansky refused to tell tales out of school and never shared his troubles and problems with anyone.

Выбор данного английского фразеологизма обусловлен контекстом: фразеологическая единица по оттенку значения вполне соответствует русскому обороту и, более того, имеет положительную окраску, которую имеет русский фразеологизм в данном контексте, что также необходимо учитывать при переводе.

Используя этот прием перевода, следует остерегаться внесения в текст черт специфически русских условий, которые были бы в данном тексте недопустимы.

При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода.[23] Этот термин является условным и его отнюдь не следует понимать в значении "вольного" перевода. В данном случае свободный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выборочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.

Свободный перевод - наиболее трудный вид перевода и требует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности - ведь очень легко образовать ничего не значащий буквализм.

Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке (языке перевода) эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет в целом понятен и в известной степени станет передавать образность. Например, словосочетание незрелая мысль передается на английский язык, как green idea, до свадьбы заживет можно вполне передать дословно: it will heal in time for your wedding; it will get better before your marriage вместо бледного описательного перевода you'll get over it in time . Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, а использование соответствующего английского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию, например оборот ездить в Тулу со своим самоваром обычно переводится to carry samovars to Tula, или ближе к русскому to go to Tula with your own samovar, а не to carry coals to Newcastle; Государственная Дума будет переводится, как State Duma.

При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we (the) Russians say, as the Russian saying goes (runs), as we (they) in Russia say и т. д.

При описательном переводе (его также называют объяснительным или интерпретационным) переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать, как терминологически - prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте - to feature a story. Фразеологизм не поминай лихом можно перевести свободным словосочетанием don't think too badly of me или don't think ill of me; бросать камушки в чей-либо огород - to hint in somebody's direction; to throw stones in somebody's direction является бессмыслицей, так как это не фразеологизм, а свободное словосочетание, которое может быть понято только буквально.

Используя этот прием, также следует остерегаться внесения в текст специфически русских условий, которые были бы в данном контексте недопустимы. Например, встретившись в тексте, описывающем английскую жизнь с выражением he has received Scarborough Warning, которое означает с ним справились без суда, нельзя на русский передавать его при помощи русского идиоматического выражения шемякин суд. Это привело бы к перенесению специфически русских условий на английскую почву. А перевод имеет целью как раз обратное: ввести читателя в атмосферу английской жизни.[10]

В отличие от моноэквивалентного перевода, использующего одно готовое решение (с учетом возможных фразеологических вариантов) и от выборочного перевода, при котором осуществляется выбор синонима, наиболее подходящего к данному контексту, калькирование и описательный перевод требуют от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем.

С. С. Кузьмин рекомендует переводчикам изобретать свой собственный эквивалент английскому фразеологизму, не имеющему соответствия в русском, для чего предлагает следующие способы:

1. Обновление английских пословиц.

Ларчик открывается просто

It is easy to open this poke and see the pig.

2. Использование английских сравнительных сочетаний и их элементов.

- Молодец! - сказал Цветков. - Люблю парня за ухватку. Сразу видно, что молодец среди овец. (Ю. Герман, Я отвечаю за все).

"Good chap", Tsvetkov said. "I like a good chap for his brave ways. I can tell right a way that you'd be brave as a lion with a lamb".

3. Перевод на основании структуры английской пословицы.

Всяк кулик свое болото хвалит

Every snipe praises it's own bog.

4. Перевод с помощью рифмовки.

Это - цветочки, а ягодки будут впереди.

It's only child's play to what is on the way.

5. Перевод с помощью метафорического описания.

Вот уж воистину голодной лисе все куры снятся!

This is really a case of a hungry fox dreaming about chickens.

Предположим, переводчик столкнулся с идиомой метать громы и молнии (в чей-либо адрес), которая довольно часто встречается в русской прессе. Переводчик, желающий сделать идиоматический перевод, должен посмотреть в русский словарь идиом, чтобы уточнить значение данного выражения, а затем посмотреть в английский словарь идиом, чтобы сделать адекватный перевод.

Это верный и идеальный путь перевода русских идиом, но переводчик сталкивается с некоторыми трудностями и вскоре осознает, что "перевод начинается там, где заканчиваются словари" (С. С. Кузьмин)

Одна идиома может иметь три значения:

1. "быть в страшном гневе";

2. "выкрикивать бранные слова";

3. "что подобные действия - "гнев" и "крик" - дело напрасное и неразумное".

Таким образом, понятно, что невозможно найти один английский эквивалент для всех контекстов. Первое значение "быть в страшном гневе" может быть переведено на английский язык, как to be beside oneself with rage или to go up into air или to fly off the handle; второе значение "выкрикивать бранные слова" - to jump down smb's throat и третье - it is needless (unwise) to do или to go off the deep end. Очевидно, что здесь должен быть использован выборочный перевод, но с другой стороны, идиому можно перевести, используя придуманную самим переводчиком метафору to hurl thunderbolts at somebody, как предлагает С. С. Кузьмин. Такая метафора не существует на английском языке, но будет прекрасно понята в условиях контекста. Таким образом, переводчики должны быть готовы создавать "контекстуальные эквиваленты", даже если таковых нет в словарях.

Указанные способы перевода устойчивых сочетаний не являются рецептом. При выборе того или иного способа их передачи следует учитывать не только характер сочетаний, но и стилистическую окраску контекста, в котором оно употребляется.

Замечания к использованию того или иного способа перевода

В переводе нужно стараться переводить идиому именно идиомой, пишет С. С. Кузьмин, например: встречать в штыки с помощью английской идиомы to meet at dagger point, так как описательный перевод почти всегда бывает не эмоциональным и, таким образом, не выполняет основные требования к переводу идиом:

1. Перевод должен быть адекватным, то есть равноценным оригиналу; адекватность неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. Адекватный перевод - воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка.

2. Перевод должен быть идиоматичным;

Из этого следует, что нужно стараться избегать описательного способа перевода, но есть случаи, когда описательный перевод не только может, но и должен быть использован. Например, если одна идиома встречается в тексте (в абзаце) два раза. Чтобы избежать тофтологии и представить лучший стиль повествования нужно перевести одно из выражений описательно. Вот пример абзаца, в котором два раза встречается одно и то же фразеологическое выражение.

"Действительно, предполагалось стереть эти два города с лица земли" - "The fact is that no trace was to be left of these to cities". Предложение переведено описательно. Следующее предложение, где использован данный фразеологизм, переведено идиоматично.

"Здесь нами должен быть показан пример того, как город можно полностью стереть с лица земли" - "Here we must give an example of how a city can be completely wiped off the face of the earth.