Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 6 из 10)

Your chasing two hares at once is quite beyond me

Переводчик использовал метафору to chase two hares at once. Автор изменил глагол погонишься в русской пословице за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь на существительное погоня. Так как русское существительное соответствует английскому герундию, переводчик использует его в переводе.

Приведем следующий пример:

При оценке этого факта нужно иметь в виду, что колониальные власти действуют не только кнутом, но и пряником.

Our estimations have to take into account the fact that the colonial authorities pursue not only a policy of the stick but also a policy of the carrot.

Выражение the carrot - and - stick policy известно нам как политика кнута и пряника. Это выражение было помещено в рамки конструкции "не только …,но и", разделено на две части и, следовательно, изменено синтаксически.

Прием обновления допускает изменения морфологического порядка.

Вешать носы, хвататься за голову - не большевистское это дело… (А. Толстой, Хождение по мукам).

It's not the Bolshevik way to hang one's head and tear one's hair.

Обычно мы говорим "Он повесил нос" или "Мы не вешаем носа", так что компонент нос может быть использован в единственном числе даже когда мы говорим о нескольких людях, так как фраза идиоматична и понимается фигурально. Нет необходимости употреблять компонент "нос" во множественном числе. Необходимость появится в том случае если автор захочет подчеркнуть, что речь идет о большом количестве людей и если захочет, чтобы фразеологизм был более обобщающим. Такая генерализация чрезмерна и поэтому в переводе не передается.

3. Введение дополнительного слова (или слов).[13]

Для этого он пускал в ход и кнут, и пряник.

Следуя намеченному пути, мы должны воссоздать фразеологизм в исходном языке: и кнут, и пряник - часть русского фразеологизма политика кнута и пряника, который имеет эквивалент в переводящем языке: the carrot - and - stick policy. Фразеологизм пускать в ход так же имеет эквивалент в переводящем языке: to bring into play. Таким образом, перевод будет выполнен эквивалентным способом с использованием такой переводческой трансформации, как добавление (добавлено слово policy).

To achieve this, he brought into play the carrot and stick policy.

В случаях, когда слово или несколько слов добавляются во фразеологизм для придания экспрессивности или для "приноравливания" сочетания к данному контексту, необходимо правильно "разместить" новые элементы в переводящем языке, руководствуясь здравым смыслом. Добавленный элемент не обязательно будет относиться к тому же слову, что и в исходном языке.

Эти пропагандисты тут чего-то явно не додумали. Хотя, быть может, они и сами понимают, что их усилия обречены на такой же конец, какой неизменно завершает игру радужного мыльного пузыря?

В английском языке эквивалентом русскому сочетанию мыльный пузырь служит сочетание house of cards. Дополнительным элементом является слово "радужный", которое переведено не iridescent (так как карточный домик вряд ли может быть радужным или переливчатым), а просто beautiful. Здесь следует остановиться и подумать, ведь автор с помощью этого сочетания и других средств достигает иронического эффекта, следовательно, мы не можем назвать карточный домик прекрасным, когда автор счастлив предсказать его падение. Очевидно, "прекрасным" будет конец, который ожидает этот карточный домик.

These propaganda - makers were evidently not at their best. Though they probably understand themselves that their efforts are doomed to meet the same beautiful end as always awaits any house of cards.

Рассмотрим следующий пример:

Отхлебнув из бокала, он поставил последнюю точку над "и", намекнув, что хотел бы видеть самого генерала за столом НАТО.

Фразеологизм поставить точку над "и" обычно переводится эквивалентом to dot the i's and cross the t's. Не будет ошибкой использовать только первую часть фразы: to dot the i's. Теперь следует подумать о добавлении. Такое добавление вряд ли может служить определением к "i". Оно может быть обстоятельством образа действия, относящимся к глаголу "to dot something". Например: he dotted his i's with the air of finality, or decisively, or most resolutely etc. Выражение with the air of finality звучит напыщенно, в то время как decisively и most resolutely звучат нейтрально. Таким образом, переводчику следует выбрать одно из выражений наиболее подходящее к контексту.

Иногда фразеологические единицы обновляются сразу двумя или всеми тремя способами, например:

Нынче каждый о себе думает! Каждому кулику свое болото: мне тут, в Санкт - Петербурге, жить да поживать, а им там, на заводишке! (Е. Федоров, Каменный пояс)

It's every man for himself nowadays. Every bird to it's own nest: my place is here, in St. Petersburg, and theirs is over there, at that run - down factory.

В этом случае обновляется пословица "Всяк кулик свое болото хвалит" путем синтаксического и морфологического обновления.

Пословица "Человек предполагает, а бог располагает" в следующем примере претерпела синтаксическое, морфологическое обновление, а так же введение новых элементов:

Но пока человек предполагал, бог располагал по-своему и бабушке открывался выход неожиданный и невероятный (Н. Лесков, Захудалый род).

But while man proposed, God disposed in his own way, and grandma was faced with an unexpected and incredible way out.

В переводе была обновлена пословица "Man proposes, (but) God disposes".

2. С английского языка на русский.

Нарушение фразеологических сочетаний путем замены одного из членов данного сочетания или введения дополнительного элемента - чрезвычайно характерный для английского языка стилистический прием. Этот прием постоянно применяется в художественной литературе и настолько распространен, что им нередко пользуются авторы газетных статей и очерков. Их широкое использование в разных стилях письменной английской речи дает основание считать нарушение фразеологических единиц характерным для английского языка средством выразительности.

Возможно, благодаря, меньшей слитности устойчивых сочетаний в английском языке, этот прием получил такое широкое распространение и по праву может считаться характерной особенностью стилистики английского языка, наряду с такими приемами, как аллитерация или развернутая метафора.

Меньшая слитность элементов фразеологизмов в английском языке по сравнению с русским языком находится в прямой связи с тенденцией к расширению сочетаемости в английском языке.

Обновление английской фразеологической единицы производится теми же тремя способами.[20]

Итак, одним из распространенных видов обновления фразеологизмов является окказиональная подмена одного из компонентов другим словом, это может быть синоним или антоним, слово близкое по своей звуковой форме или даже любое слово, определяемое намерением говорящего или пишущего в зависимости от контекста. В некоторых случаях это просто новый вариант взаимозаменяемости компонентов сочетания, являющейся следующим по интенсивности в синонимическом ряду. Например, наряду с зарегистрированными в словаре А. В. Кунина [17] сочетаниями to cry (to shout) blue murder встречается сочетание to scream blue murder. По существу, на переводе эта подмена не отражается, так как русские варианты приводимые в словаре, исчерпывают все возможности перевода:

Кричать караул, кричать не своим голосом, выть истошным голосом, дико вопить, орать;

Очень выразительными, благодаря своей непредсказуемости являются антонимические подстановки. Они служат не только для создания большей экспрессивности, но благодаря своей неожиданности и парадоксальности могут создавать и юмористический эффект. В основе многих парадоксов Оскара Уайльда лежат именно такие антонимические подставки. Общеизвестные изречения и поговорки, как бы "выворачиваются наизнанку". Однако благодаря общеизвестности данных изречений, а так же тому факту, что они не имеют национальной окраски, перевод их не представляет трудности:

Divorces are made in Heaven - Разводы совершаются на небесах

В данном случае обновлена пословица Marriages are made in Heaven

Своеобразными антонимами являются слова years - weeks в нижеследующем примере, где вместо привычного сочетания "you look years younger" неожиданно используется выражение "weeks younger":

I'm a little over thirty

Dear, you look weeks younger then that (O Wilde)

Мне немного за тридцать

Дорогой мой, вы выглядите на много недель моложе

Иногда такое обновление фразеологизма путем подстановки основывается на фонетическом принципе. Одно слово заменяется другим, близким по звучанию. Такой способ подстановки приближает этот прием к игре слов и поэтому является чрезвычайно трудным для передачи в переводе, например в экономическом термине the cost of living - стоимость жизни существительное living было подменено словом loving в фельетоне газеты (Дейли Уоркер) о повышении цен на билеты в кино, театры и городской транспорт, что лишает английскую молодежь возможности водить девушек на новые фильмы и спектакли.

Как уже было указано, нарушение привычных сочетаний реже используется в русском языке и поэтому часто приходится прибегать к интерпретирующему переводу, чтобы намекнуть читателю, что имеет место сознательное нарушение.

Для перевода обновленного сочетания the cost of loving, которое является заголовком фельетона, можно предложить следующие варианты:

Стоимость не жизни, а любви! (или стоимость … любви)

Замена какого-либо компонента фразеологизма необязательно несет антонимический или фонетический характер. В зависимости от ситуации любое слово может стать подменой, даже имя собственное. Обычно подменяются ведущие компоненты, которые являются структурно обязательными, но лексически заменимыми.