Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 5 из 10)

3. Свободный перевод пословиц

В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословице или же соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску, или расходится с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к калькированию или же к описательному переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.

а) Калькирование русских пословиц

Русские пословицы не плюй в колодец - пригодится воды напиться и грех, что болото - чем дальше, тем вязче не имеет эквивалентов. Их можно передать при помощи дословного перевода, например: Don't spit in a well - you may have to draw water from it и sin is like a quagmire; the further you go, the deeper you sink.

Как уже указывалось в отношении перевода устойчивых словосочетаний, при использовании этого приема может возникнуть необходимость введения в текст перевода указаний типа: as we (the), Russians say; as the Russian proverb (saying) goes; as we (they) in Russia say для подчеркивания того, что речь идет о русской пословице, дословно переведенной на английский язык.

Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу от копеечной свечки Москва сгорела, имеющую сугубо национальную окраску, следует передать:

It was a tallow candle that started the fire of Moscow.

Пословицу Москва не сразу строилась можно передать:

Moscow was not built in a day

по образцу английской пословицы Rome was not built in a day. Такое частичное калькирование сохраняет национальную окраску русской пословицы.

Встречаются также случаи, когда в русском и английском языках существуют пословицы, одинаковые по значению, но разные по стилю, например:

Бодливой корове бог рог не дает / A cursed cow has short horns. Английская пословица отличается некоторой архаичностью, поэтому возможно частично калькировать русскую пословицу:

A wicked cow has short (или no) horns.

б) Описательный перевод

В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводит к буквализму, затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ описательного перевода. Например, пословицу Правда глаза колет передать дословно нельзя. Эту пословицу необходимо передать описательно, раскрывая ее содержание, например:

Home truths hurt (или are never pleasant, are never palatable); unpalatable truths hurt (или make bitter listening) и т. д.

При этом способе передачи русских пословиц, также как и при частичном калькировании, возможно использование существующей английской пословицы. Например, пословицу Копейка рубль бережет можно передать:

Take care of the copecks and the rubles will take care of themselves, используя в качестве образца английскую пословицу take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с осторожностью.

При переводе изречений переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками. Одно и тоже слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией. Слово massacre входит в состав следующих двух выражений: библеизма massacre of the innocents и название исторического события massacre of St. Bartholomew. Первое выражение имеет соответствующий библеизм в русском языке - избиение младенцев; второе выражение обозначает историческое событие, известное в русском языке под названием Варфоломеевская ночь; massacre само по себе может переводиться резня, массовое убийство, бойня.

Итак, при переводе пословиц переводчик должен пользоваться теми же способами, что и при переводе других фразеологизмов, обращая особое внимание на их эмоциональную и национальную окраску, а при переводе изречений, руководствоваться традицией существующей в языке, отвлекаясь от денотативного значения слов.

Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе

1. С русского языка на английский.

Прием обновления фразеологических единиц является трудным для передачи в переводе в силу целого ряда причин [20, 180]:

1. Несовпадение фразеологизмов в английском и русском языках по своему лексическому составу и различной образности, лежащей в их основе;

2. Различия в нормах сочетаемости в английском и русском языках;

3. Различная степень слитности лексических элементов сочетаний в английском и русском языках.

Стилистический эффект обновления фразеологизма основывается на неожиданности. Чем выше степень неожиданности, тем сильнее экспрессивность. Все типы устойчивых сочетаний существующих в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они употребляются для придания большей живости, как авторской речи, так и речи отдельных персонажей как диалогической, так и внутренней. Однако от частого употребления фразеологизмы стираются, их степень предсказуемости настолько велика, что их часто не договаривают, поскольку говорящий подразумевает, что они общеизвестны.

Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает внимание своей неожиданностью, создает новый, выразительный стилистический прием.

Обновление фразеологической единицы производится следующими тремя способами:

1. замена одного из элементов;

2. перестановка элементов;

3. введение дополнительного слова (или слов).

Кроме того, прием обновления допускает изменение морфологического порядка.

Итак, рассмотрим первый способ обновления фразеологических единиц в русском языке.[13]

1. замена одного из элементов.

Приведем пример:

Кое-кто утверждает, что этот новый, более широкий и более сложный план придуман для того, чтобы ослабить и до бесконечности затянуть переговоры. А потом, дескать, все будет погребено в этом долгом ящике.

Переводчик сталкивается с задачей перевода обновленной фразеологической единицы погребено в долгом ящике. С. С. Кузьмин предлагает ему действовать таким образом: сначала воссоздать русскую идиому, которая была обновлена - отложить в долгий ящик, затем объяснить значение идиомы - отложить на неопределенный срок и перевести на язык рецептора - to put off indefinitely. После этого сравнить слова автора в языке - источнике (погребено в долгий ящик) с описательным переводом идиомы (to put off indefinitely) и уточнить перевод обновленной идиомы "приноравливая" сочетание к контексту - to put off forever. Далее, следуя "правилу" переводить идиому идиомой, находим идиоматическое соответствие новому элементу идиомы в переводящем языке: forever - when two Sundays come together, in a week of Sundays, when pigs fly, till doomsday etc. Из этих идиом необходимо выбрать такую, которая бы имела негативную окраску и передавала сарказм, свойственный тексту оригинала - till doomsday.

Итак, из-за невозможности перевести новый элемент идиомы эквивалентом, то есть погребено в долгий ящик - to bury something forever, мы выявили семантический компонент нового элемента, который соответствует данному контексту (навсегда), учли отрицательную окраску идиомы в исходном языке и выбрали идиоматический синоним слову "навсегда" - till doomsday и, таким образом, получили новый фразеологизм to put off till doomsday.

Предположим, нам нужно перевести такой фразеологизм документы до сих пор лежат под сукном с новым элементом лежат. Как поступить в этом случае? Восстановим русский фразеологизм - положить что-либо под сукно, который имеет в переводящем языке эквивалент to pigeonhole (something). Этот фразеологизм будет создавать негативную окраску, которая присутствует в оригинале, но будет ли он передавать сарказм, выраженный в исходном языке? Очевидно, нужно ввести новое слово, скажем, слово securely, которое будет выражать сарказм, а так же обновит фразеологизм в переводящем языке.

Правительство обещало народу реформу социального обеспечения и борьбу с голодом. Оно даже внесло в конгресс сорок предложений. Но все они до сих пор лежат под сукном.

The administration promised an overhaul of the welfare system and a war on hunger it even sent forty measures to Congress. But all of them are securely pigeonholed to this day.

Таким образом, замена одного из элементов производится с целью интенсификации или усиления экспрессивности той или иной фразеологической единицы и требуют создания более экспрессивного и эмоционально окрашенного элемента для достижения адекватности перевода (см. пример 1), либо для придания особых черт фразеологической единице, что требует создания уточняющего элемента, придающего особый характер фразеологизму (см. пример 2).

2. Перестановка элементов, то есть изменение синтаксической структуры фразеологической единицы.[13]

Нет, у меня решительно не так устроена голова, чтобы понимать эту погоню за двумя зайцами.