Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 8 из 10)

понимать с пятого на десятое - выражение to understand from a fifth to a tenth не будет иметь смысла, то есть калькирование (дословный перевод) здесь не уместно. Выражение переведено описательно: to understand half of something.

В рассказе Сергея Антонова "Дожди" встречаются такие фразеологические обороты:

белены объелись? - Русское разговорное выражение в переводе звучит так: they must have gone crazy. В английском языке существует выражение to go out of one's wits, которое в переводе могло бы отразить нужную образность и эмоциональность. Тогда выражение в переводе звучало бы так: have they gone out of their wits? Выражение действительно сохраняет экспрессивность, но звучит более литературно чем первое, а так как русское выражение разговорное, то стилистическое несовпадение налицо. Таким образом, переводчику приходится выбирать, что в данном случае важнее: передать экспрессивность либо стилистически верно употребить выражение. Переводчику часто приходится жертвовать экспрессивностью, скажем, при описательном переводе, так как в английском языке часто не существует каких-либо характерных именно для русского языка фразеологизмов и их приходится "описывать", то есть объяснять. Изменить разговорный стиль на литературный было бы со стороны переводчика грубой ошибкой, так как выражение звучало бы в устах двух крепостных мужиков совершенно нелепо.

Еще одно разговорное выражение минута в минуту переведено on the dot - моноэквивалентным способом перевода, то есть, подобрано готовое соответствие на другом языке.

В рассказе Твардовского "Печники" встречается такая фразеологическая единица, как в этом мне никто не указ. Это выражение можно перевести так: nobody can give me orders as far as it is concerned. По лексическому составу оригинал и перевод близки, но по эмоциональной окраске они расходятся. Английский вариант лишен эмоциональности фразы русского языка, тем более, что английский вариант имеет формальную стилистическую окраску, тогда как в русском тексте используется явно разговорный стиль, таким образом, такой перевод не будет адекватным. Выражение это мне не указ переводится на английский язык, как that carries no weigh with me, а выражение ты мне не указ - you can't order me about, то есть русскую фразу можно перевести: no one can order me about - этот перевод может считаться адекватным и очень удачным. В тексте русское выражение переведено так: that's nobody's business but my own. Здесь используется такой прием лексических трансформаций, как логическое расширение понятия (от никто не может мне указывать в этом до это никого не касается кроме меня). Усилительная частица but придает нужный эмоциональный эффект английскому предложению (эмфатическая конструкция). Перевод выполнен описательно и является адекватным.

В рассказе Сергея Антонова "Дожди" встречается такая фразеологическая единица, как бояться, как огня. Естественно, что дословный перевод (способ калькирования) - to fear like fire, не достигнет цели перевода - не донесет смысл фразеологизма до иноязычного читателя. Так как данный образ в русском языке не имеет соответствующего образа, в английском языке будет не понятен.

В тексте выражение переведено: intimidate - пугать, запугивать - довольно сильный по эмоциональной окраске глагол, используемый чаще всего в формальной речи (книжный стиль). Здесь он использован автором с целью передачи эмоциональности фразы, передаваемой в русском языке образом "огня". Таким образом, перевод выполнен описательно, при этом перевод и оригинал в известной степени совпадают по эмоциональности, но все же расходятся по образности. Так как в английском языке для передачи мысли "сильно бояться кого-либо" не предполагается образ огня - "бояться, как огня", следовало бы заменить этот образ другим, более привычным для англоязычных читателей, например: to be scared to death of something. Образ смерти довольно часто употребляется в английских фразеологических оборотах, тем более, что в русском языке существует выражение бояться до смерти, таким образом перевод был бы эквивалентным .

Проанализируем фразеологизм ставить в тупик, который встречается в рассказе Юрия Нагибина "Комаров". В английском языке существуют такие синонимичные выражения к данному русскому устойчивому сочетанию: perplex somebody, embarrass somebody, nonplus somebody; более идиоматичными из которых являются: to place in a blind alley (литературное, не соответствует русскому разговорному), to leave at a loss - устойчивая единица почти полностью соответствующая русской. Данный перевод использован в художественном тексте и выполнен моноэквивалентным способом.

В рассказе Игоря Забелина "Без свидетелей" встречается пословица горбатого могила исправит. Ясно, что перевод способом калькирования не будет адекватным: the grave will straighten a hunchback. Может быть, смысл этой фразы будет понятен, но такой пословицы в английском языке не существует, она не привычна для рецептора, ее употребление усложнит понимание текста. В тексте пословица переосмыслена и дан такой перевод: he would die as he had leave - описательный способ перевода, хотя в английском языке существует эквивалент пословице: You can't make the leopard change his spots.

потемнеть в глазах - дословный перевод - to go dark before one's eyes. В тексте дан следующий перевод: the blood rushed to his head. Произошла замена образа - "darkness" на "blood", такой образ намного привычней и понятней для английского читателя - перевод выполнен выборочным способом.

китайская грамота - в английском языке существуют эквиваленты русскому фразеологизму: double Dutch и Greek. В тексте дан такой перевод: it was Greek to him - моноэквивалентный способ перевода, при котором сохраняется эмоциональная окраска оригинала. Данный фразеологизм является полным (готовым) эквивалентом, который совпадает с русским выражением по значению, стилистической окраске, который близок ему по образности, но расходится в лексическом составе.

Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри

В рассказе О. Генри "Трест, который лопнул" ("The Octopus Marooned") встречаются такие фразеологические единицы:

to be in every line of graft - в этом случае мы наблюдаем обновление фразеологической единицы to be in line of duty - при исполнении служебных обязанностей. Обновление произведено с помощью замены одного из компонентов: duty - graft, а также введено дополнительное слово every. С помощью произведенной замены автор, безусловно, достигает юмористического эффекта, так как заменяющие друг друга компоненты в каком-то смысле являются антонимами, порождая эффект неожиданности, с целью которого и было произведено обновление; введение же дополнительного слова усиливает этот эффект и придает большую экспрессивность фразe. Таким образом, "новую" фразеологическую единицу дословно можно перевести так: при исполнении различных жульнических обязанностей. В переводе К. Чуковского она звучит так: "Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал …" Обновленная фразеологическая единица переведена описательно, что не лишает фразу юмора, хотя и не производит такой же эффект неожиданности как в оригинале. Экспрессивность, связанная с введением слова every в переводе передается с помощью эмфатической конструкции "нет такого, … которого не".

to stub somebody's toes against (a little town) - фразеологическая единица имеет значение: потерпеть неудачу, споткнутся обо что-либо, то есть несет негативную окраску. Так и в тексте этот фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что этот город (a little town) оказался не совсем удачной находкой. С другой стороны, фразеологизм производит юмористический эффект, так как со словом "город" воспринимается в прямом значении "споткнуться обо что-либо", в данном случае - "споткнуться о город", что звучит нелепо и смешно. Так, описательно, и была переведена фразеологическая единица в тексте: "… мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе …".

to be in a cage - фразеологическая единица имеет значение: оказаться в ловушке (в клетке). В этом случае переводчик перевел не только фразеологизм, но и игру слов, так как город, который оказался в "клетке", называется Bird City - Птичий Город.

"Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage".

- Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверь клетки захлопнулась.

Перевод выполнен моноэквивалентным способом.

В рассказе "Фараон и хорал" ("The Cop & the Anthem") встречаются такие фразеологические единицы:

near at hand - совсем рядом, налицо. Выражение winter is near at hand, переводчик А. Горлин перевел моноэквивалентным способом перевода: зима на носу.