Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 4 из 10)

Теперь поговорим о дословном переводе. Переводчики, переводящие дословно, считают, что именно такой перевод является "точным", но это не так. Дословный перевод чаще всего приводит к непониманию и ошибкам. Приведем пример, который покажет, к каким ошибкам может привести дословный перевод. Русский вариант: "не перевелись у нас еще люди, которые на словах поют хвалебные гимны критике и самокритике, а на деле встречают в штыки критические замечания печати". Оборот "на словах …, а на деле" принято переводить, как "in words …, but in reality". Однако здесь первая часть "на словах" связана с выражением "петь хвалебные гимны", что является авторской метафорой и переводится как "to sing hymns of praise" и, если соединить две части, получится бессмыслица "to singin words" - "петь … на словах". Поэтому здесь необходимо сделать не дословный, а идиоматический перевод, например "to pay lip service", что обозначает "лицемерить, неискренне уверять в чем-либо". Отсюда видно, что дословный перевод нужно избегать.

В русском языке существуют такие предложения, которые называются парами синонимичных утверждений, где в одном предложении содержится идиома, а в другом следует ее объяснение; либо же в обоих предложениях содержатся идиомы, одна из которых объясняет другую. Например: Целый день шел дождь … все мы на холодном ветру продрогли, как собаки, зуб на зуб не попадает. Дело в том, что в русском языке существует тенденция все уточнять. Например, русский человек вряд ли использует идиому у меня зуб на зуб не попадает не прибавив к ней фразы, типа я очень продрог, которая в точности объясняет значение предыдущей идиомы и, наоборот, если русский человек говорит: я очень продрог, то он почти всегда добавляет что-то вроде у меня зуб на зуб не попадает, чтобы обратить внимание слушающего на значительность происходящего.

В английском же языке существует обратная тенденция. Рассмотрим на примере:

"Evidently", Mayson said, "your detective is somewhat green at the game". Никаких объяснений типа: "your detective doesn't know his work well" не следует. Всем известно, что от переводчиков обычно ожидают перевод информации во всех деталях. Однако в таких случаях с синонимичными утверждениями, при переводе с русского на английский язык, следует переводить только ту часть, которая содержит идиому, так как информация содержащаяся в идиоме понятна на сто процентов и последующее объяснение не будет нести новой информации. При переводе с английского языка на русский следует учитывать тенденцию к уточнению и по возможности уточнять идиому.

Такой перевод будет отвечать всем нормам английского языка и, кроме того, позволит быстро и сжато выразить нужную информацию, что очень удобно при синхронном переводе.

По словам Кузьмина, некоторые переводчики переводят лишь часть, объясняющую идиому. Такой способ перевода синонимичных утверждений не следует использовать, так как это в значительной степени обеднит перевод.

Таким образом, при переводе текста переводчик должен действовать сообразно двум основным правилам перевода фразеологизмов: перевод должен быть адекватным и идиоматичным. Для достижения адекватности переводчик должен учитывать положительную или отрицательную окраску фразеологизма, условия данного контекста, стилистическую окраску текста.


Перевод пословиц и изречений.

Передача пословиц на другой язык представляет собой немалую трудность.[10] Во-первых, возможно отсутствие соответствующей пословицы в английском языке, например: От копеечной свечки Москва сгорела; За радостью горе по пятам ходит. Затем возможно различие в эмоциональной и национальной окрашенности в русских пословицах и их английских соответствиях, например: Не сразу Москва строилась далеко не всегда можно передать пословицей: Rome wasn't built in a day. Возможны случаи, когда ситуация требует дословной передачи национально окрашенной русской пословицы (см. ниже).

При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых словосочетаний.

1. Моноэквивалентный перевод.

а) Абсолютные моноэквиваленты.

Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются заимствованиями или носят книжный характер, например:

Привычка - вторая натура (из латыни)/ Habit is second nature.

Добрая слава лучше богатства./A good name is better then riches.

Крайности сходятся/ Extremes meet.

Время - деньги (с англ.)/Time is money.

б) Относительные моноэквиваленты (частичные)

С частичным расхождением в образности, например:

Большому кораблю - большое плавание / A great ship asks deep waters.

Молчание - знак согласия / Silence gives consent.

Одна ласточка весны не делает / One swallow doesn't make a summer.

Один ум хорошо, два лучше / Two heads are better then one.

Пустая бочка пуще гремит / Empty vessels make most noise.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним / He laughs best who laughs last.

Подобно абсолютным моноэквивалентам, неполные лексические эквиваленты сравнительно немногочисленны.

С полным расхождением в образности:

В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц. Приведем примеры пословиц из этой группы:

Кто старое вспомянет, тому глаз вон / Let bygones be bygones.

Любишь кататься, люби и саночки возить / After dinner comes the reckoning.

Пуганая ворона куста боится / Once bitten, twice shy.

Рыбак рыбака видит из далека / Birds of a feather flock together.

Скрипучее дерево два века стоит / A creaking door hangs long on his hinges.

У семи нянек дитя без глаза / To many cooks spoil the broth.

Ряд пословиц, относящихся к этой группе, передается при помощи антонимического эквивалента, например:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят / Do in Rome as the Romans do. (When in Rome do Rome as the Romans do.)

Нет худа без добра / Every cloud has a silver lining.

Шила в мешке не утаишь / Murder will out.

С расхождением в числе или порядке слов, например:

Игра не стоит свеч / The game is not worth the candle.

Капля по капле и камень точит / Little strokes fell great oaks.

Нет розы без шипов / There is no rose without a thorn.

Пришла беда, отворяй ворота / Misfortunes never come alone.

Все хорошо, что хорошо кончается / All's well that ends well.

Куй железо, пока горячо / Strike while the iron is hot.

Не все золото, что блестит / All that glitters is not gold. (All that gold is not glitters.)

2. Выборочный перевод.

В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской пословице не сули журавля в небе, а дай синицу в руки соответствуют три английские пословицы:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Better an egg today then a hen tomorrow.

One today is worth two tomorrow.

Иногда синонимичным пословицам в русском языке соответствуют синонимичные пословицы в английском языке, например:

Беда одна не ходит / It never rains but it pours.

Пришла беда, отворяй ворота / Misfortunes never come alone.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду / A burnt child dreads the fire.

Пуганая ворона куста боится / Once bitten, twice shy.

При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать ряд моментов: выражение одного и того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая имеется, например, пословице куй железо, пока горячо полностью соответствует английская пословица: Strike while the iron is hot. Менее удачным было бы использование пословицы make hay while the sun shines, которая по образности более соответствует русской пословице коси, коса, пока роса.

Русской пословице один ум хорошо, два лучше соответствуют две английские пословицы: Two heads are better then one и Four eyes see more than two.

Однако в нижеследующем отрывке:

Давно известно, что один ум хорошо, а два лучше. Когда же собирается много умных голов, и все они решают какой-то общий, близкий всем вопрос, то результаты во много раз лучше и заметнее.

характер контекста (когда собирается много умных голов) допускает перевод только посредством пословицы two heads are better then one:

It is common knowledge that two heads are better then one. But then many good needs get together to solve some problem of general concern the outcome will be far better and effective.

Русской пословице яблоко от яблони недалеко падает соответствует ряд английских пословиц:

A tree is known by its fruits.

As the tree, so the fruit.

Like father, like son.

Like mother, like daughter.

Like begets like.

Однако, в следующем отрывке:

Она такая же мещанка, как и ее мать. Как говорится, яблоко от яблони не далеко падает

She is as much of a philistine as her mother is; as the saying goes: like begets like

эта пословица переведена: like begets like. Возможно также использовать пословицы like mother, like daughter и as the tree, so the fruit. В данном случае исключаются пословицы a tree is known by its fruits и like father, like son; в первой пословице речь идет не столько о свойствах потомства, сколько о свойствах родителей. Вторая же пословица применима только по отношению к отцу и сыну.