Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 7 из 10)

В романе Голсуорси (И. Р. Гальперин) сделана такая подстановка в известной пословице:

Тo know on which side one's bread is buttered.

You know which side the law's buttered.

В русском языке нет аналогичной пословицы, и словарь А. В. Кунина дает лишь описательный перевод, то же приходится сделать и в данном случае:

Вы хорошо знаете, как использовать закон в собственных интересах (знаете все лазейки).

Обновление фразеологизма возможно так же путем перестановки его компонентов, особенно в общеизвестных пословицах и изречениях. Например, известная поговорка two is company three is none (третий - лишний) в комедии Оскара Уайльда видоизменена следующим образом:

In married life three is company, two is none.

В переводе можно воспользоваться русской поговоркой, соответственно изменив ее:

В супружеской жизни третий не лишний.

Иногда дополнительное слово или слова, вводятся либо для усиления фразеологизма в целях большей экспрессивности, либо для того, чтобы "приспособить" сознание к данному контексту.

You are not big enough or strong enough to carry a heavy chip like thet on your shoulders (J. Hoffenberg)

Введенное прилагательное heavy является интенсификатором.

Ты не так уж важен и силен, чтобы держать себя таким вызывающим образом.

Добавление не ограничивается одним словом, как видно из следующего примера:

Every country on the old continent has a fine collections of skeletons in the cupboard. (Time)

Фразеологизм a skeleton in the cupboard (closet) - семейная тайна, которую тщательно скрывают, - введен Теккереем и получил очень широкое распространение. Он очень часто меняется в зависимости от контекста.

У каждой страны на старом континенте имеется далеко не одна неприглядная тайна (не один неприглядный поступок на совести).

Рассмотрим теперь употребление фразеологизмов в контексте. Как известно, отличительной чертой этих сочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде. Однако в речи они отнюдь не являются неизменяемыми и неделимыми. Наоборот, из вышеприведенных примеров видно, сколь разнообразно их применение и приспособление к контексту. Очень часто употребляется один какой-нибудь элемент сочетания. Такое употребление очень затруднительно для перевода, поскольку легче переводить полное сочетание, чем один элемент, вкрапленный в контекст.

I didn't reply and after waiting he said: "I suppose the old cold shoulder is the easiest way of keeping wolves like me at bay." (W. Graham)

Я не ответила, и, подождав немного, он сказал: "Опять презрение. Наверно это самый простой способ отбиться от такого хищника, как я".

Поскольку весь фразеологизм to turn the cold shoulder - облить презрением переводится по смыслу, то также переведен его ведущий элемент.

Замены и введение дополнительных слов могут служить средством характеристики персонажа, и тогда они соотносятся с широким контекстом.

She's blundered into a mess in her cheerful way. (Nigel Balchin).

В данном примере имеет место обновление двух устойчивых сочетаний. Вместо глагола to get в сочетании to get into a mess автор употребляет глагол to blunder, который соответствует бесшабашному характеру героини. В сочетании in ones way введено дополнительное прилагательное cheerful, тоже характеризующее ее. К сожалению, прием, как таковой, не может быть сохранен в переводе. Вряд ли в русском языке возможно такое сочетание: "Она весело попала в беду". Поэтому приходится переводить описательно и более многословно, помня о характере героини:

Со свойственным ей веселым легкомыслием, она снова попала в беду ( она снова "влипла").

Разговорное слово влипла, как-то компенсирует утрату приема. Таким образом, стилистический прием - обновление фразеологизма и широкий контекст могут быть тесно связаны между собой.

Обновленное устойчивое сочетание обычно включается в контекст также и при помощи морфологических изменений.

It was time for Mr. Westrutherto move, even though he had no intention of dancing so easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping. (Georgette Heyers)

Обычная форма данного образного фразеологизма to dance after (to) somebody's pipe (piping). В этом случае глагольный компонент стоит в форме герундия. Кроме того фразеологизм имеет распространенную форму: dancing easily to the tune of Miss Charing's impertinent piping. Эпитет impertinent, как и в предыдущем примере, соотносится с широким контекстом и характеризует отношение одного персонажа к поведению другого.

Наступило время мистеру Уеструтеру действовать, хотя он не имел ни малейшего желания покорно плясать под дудку своенравной мисс Чаринг.

Прием сохранен только частично, так как перенесенный эпитет impertinent пришлось отнести к логически связанному с ним определяемому слову.

Таким образом, обновление фразеологизмов, независимо от того, как оно осуществляется, очень распространенное явление в английском языке. Оно встречается во всех эмоционально окрашенных стилях языка и выполняет самые разнообразные функции. Этот прием может быть связан не только непосредственно с данным узким, но и с широким контекстом. Его приспособление к контексту осуществляется как лексическим, так и структурным, и морфологическим путем или всеми ими вместе. Этот стилистический прием обладает большой экспрессивностью, благодаря своей неожиданности и непредсказуемости.[20]

Сохранение этого приема в переводе не всегда возможно из-за меньшей разложимости устойчивых сочетаний в русском языке, их большей спаянности по сравнению с английскими, из-за близости этого приема в отдельных случаях к игре слов, из-за различной образности, а также из-за различной сочетаемости. Поэтому переводчику приходится чем-то жертвовать и прибегать к компенсации для сохранения той же степени экспрессивности.

Глава II

Перевод русских фразеологизмов на английский язык в рассказах советских писателей

Проанализируем рассказы советских писателей, переведенные на английский язык, с целью выявления преобладающего способа перевода. В рассказе "Печники" Твардовского встречаются следующие фразеологические обороты:

ронять свое достоинство, переведено, как at the expense of smb's dignity. Перевод и оригинал расходятся по лексическому составу, образности; значения совпадают - это частичный фразеологический оборот. Способ перевода - описательный.

не боги горшки обжигают - пословица переведена: a man can do anything that he tries. Здесь мы видим различие оригинала и перевода по лексическому составу, стилистической окраске, а также по образности. Можно сохранить все эти компоненты, переведя пословицу способом калькирования: It is not the gods who bakes flower - pots, но такой пословицы в английском языке не существует, то есть в этом случае сохранение всех компонентов не оправдано. В тексте пословица переведена описательно, что является оптимальным способом передачи мысли, содержащейся в пословице.

упрям, как бык. В тексте: I'm stubborn as a mule. Фразеологизм переведен с помощью подбора эквивалента на переводящем языке, то есть моноэквивалентным способом перевода.

вывести набело (т. е. сделать что-либо хорошо). В тексте: to make a fairly good job of something. Перевод выполнен описательно, так как в английском языке нет соответствующего эквивалента данной фразеологической единице, но английский вариант, будучи переведен описательно, все же содержит элемент экспрессивности: fairly good job - довольно-таки хорошая работа, что в некоторой мере передает русскую эмоциональность фразы.

а ты стой здесь, как чучело в огороде - в тексте: Like a scarecrow on a cabbage patch - как пугало на капустном поле. Фразеологизм переведен эквивалентным способом перевода.

учить уму - разуму переведено, как to teach. Русская идиома переведена описательным способом перевода. Английский эквивалент совпадает с русским только по значению, тогда как в английском языке есть эквивалент данному фразеологизму: to put somebody wise to something, который так же, как и русский используется в разговорной речи и означает: просветить кого-либо; открыть кому-либо глаза на что-либо; научить уму - разуму. Использование этого фразеологизма обеспечило бы моноэквивалентный перевод, сохраняющий образность, стилистическую окраску, лексический состав и, конечно, значение.

до царя Гороха переведено, как centuries ago. Использован, опять же, описательный способ перевода - свободный перевод, хотя в английском языке есть эквивалент данному сочетанию: before the year dot (англ.); before the year one (амер.).

когда всяк себе и жнец, и швец, и в дуду игрец - дословный перевод: when each and everyone was his own reaper, tailor and piper не будет понят адресатом, поэтому в тексте подобран эквивалент: a jack of all trades, то есть использован моноэквивалентный способ перевода.

это вы уже в мой огород? По фразе в мой огород можно восстановить полностью русский фразеологизм бросать камни в чей-либо огород, аналог, которого есть в английском языке: to have a dig at somebody. Это выражение вполне могло быть использовано в переводе для сохранения образности и эмоциональности оригинала, но перевод звучит так: is that one at me? Использован описательный способ перевода.

В рассказе Андрея Меркулова "В полете" встречаются следующие фразеологизмы:

говорить русским языком - приведем все предложение из текста оригинала содержащее данный фразеологизм: Я же тебе русским языком говорю… Перевод таков: I've told you alreadyЗдесь использован такой вид лексических трансформаций, как "целостное переосмысление", так как в тексте имеется ввиду не первое возможное значение фразеологизма: говорить на русском языке (to speak Russian) и даже не второе его значение: говорить просто, понятно (to speak in plain Russian), а другое значение, выводимое из контекста: повторять сказанное несколько раз. Таким образом, перевод выполнен адекватно. Данный способ перевода можно считать описательным.