Смекни!
smekni.com

Трансформация фразеологизмов и детские тексты (стр. 20 из 22)

Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении

лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм. Низкий уровень знаний по фразеологии объясняется малым количеством времени, отведенным программой на изучение данной темы.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Предлагаемые виды заданий не исчерпывают возможностей фразеологии. Для учителя, творчески подходящего к процессу обучения, данные упражнения будут являться одним из направлений, которому можно следовать при изучении фразеологии.

Итогом обучения стало создание учащимися публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Результаты сочинения показали, что школьники понимают механизм трансформации фразеологизмов, они успешно освоили и применили в работе некоторые виды трансформации (расширение состава ФЕ, усечение ФЕ, замену одного из компонентов ФЕ).


Заключение

Данная работа посвящена исследованию индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов и обучению школьников созданию публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов.

Мы придерживались широкого подхода к объему фразеологии, понимая под фразеологизмом устойчивое сочетание слов, воспроизводимое носителем языка в готовом виде.

Анализируя классификации трансформаций фразеологизмов разных авторов, мы пришли к выводу, что ни одна из них не является полной, исчерпывающей. Кроме того, зачастую классификации противоречат друг другу, что свидетельствует о недостаточной изученности данного вопроса в современной лингвистике.

Нами была предпринята попытка выявить особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в публицистике. По признанию большинства исследователей, трансформация фразеологизмов происходит с помощью замены лексических компонентов фразеологической единицы, расширения состава фразеологизма, усечения фразеологической единицы, контаминации, буквализации значения, переосмысления, преобразования по цели высказывания и двойной актуализации.

Систематизация трансформированных единиц, реализованных в газете «Комсомольская правда», показала, что наиболее часто преобразования фразеологизмов происходят на формально-семантическом уровне. Иногда форма подвергается значительным изменениям, но всегда сохраняются элементы, по которым фразеологизм остается узнаваемым.

Результаты исследования приводят к заключению, что целями трансформации являются:

- смысловые уточнения;

- развертывание фразеологического образа, привнесение дополнительных деталей;

- усиление эмоциональности и экспрессивности;

- создание комического эффекта.

Трансформация фразеологизмов в публицистике наиболее часто применяется авторами для конструирования газетных заголовков. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливает их выразительность, создает высокую образность. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей.

Исследование трансформации фразеологических единиц продемонстрировало динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

В результате анализа действующих учебников по русскому языку мы пришли к выводу, что принципы методики преподавания фразеологии реализуются в них лишь частично. В том или ином объеме авторы предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер. Информации об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов в рассмотренных учебниках представлено недостаточно. Кроме того, изучению данного раздела отводится небольшое количество времени.

Данные констатирующего эксперимента свидетельствуют о низком уровне знаний учащихся по фразеологии, неумении формулировать лексическое значение фразеологизма, подбирать фразеологические синонимы, распознавать трансформированный фразеологизм в тексте и определять исходное выражение.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Представленный вариант опытного обучения позволил показать учащимся особенности трансформации фразеологических оборотов, формировать у них умение преобразовывать исходный фразеологизм и включать его в текст. Итогом обучения стало создание восьмиклассниками публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Школьники продемонстрировали понимание сущности трансформации, с успехом преобразовав фразеологизмы и включив их в собственный текст.

Эффективность разработанной методики подтверждается результатами контрольного среза. Проведенные занятия помогли ученикам не только лучше понимать цели и способы трансформации фразеологизмов, но и чаще использовать фразеологизмы в речи, а также повысить интерес к фразеологии в целом.

Дальнейшее исследование может быть направлено на изучение «дефектной» трансформации фразеологизмов, связанной с трудностью усвоения фразеологических единиц носителями языка. Перспективным представляется разработать программу и методику, направленную на предотвращение фразеологических ошибок в речи школьников.


Библиографический список

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

2. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. С.120-122.

3. Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика. Минск, 1965.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

5. Архипова Е.В. О реализации принципа преемственности в программах по русскому языку начальной и средней школы // Русский язык в школе. 1998. №3. С. 3-7.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.

7. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М, 1970.

8. Бабунова М.А. Не вырубишь топором // Русская речь. 1992. №2. С. 58-60.

9. Баев П.М. Играем на уроках Русского языка. М., 1989.

10. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.

11. Баранов М.Т. Методика изучения лексики и фразеологии в средней школе. М., 1988.

12. Баранов М.Т. Методика русского языка. М., 1990.

13. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М., 1978.

14. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: учебник для 8 класса общеобразовательных учреждений. М., 2002.

15. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: учебник для 9 класса общеобразовательных учреждений. М., 2002.

16. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.

17. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. №6. С. 40-47.

18. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. М., 1989. С. 190.

19. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. «Русское слово». М., 1978.

20. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

21. Волина В.В. Веселая грамматика. М., 1995.

22. Волина В.В. Учимся играя. М., 1994.

23. Волкова Т.Н. Новые формы организации обучения на уроках русского языка. Иваново, 1991.

24. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

25. Гак В.К. Языковые преобразования. М., 1998.

26. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека // Очерки по русской
фразеологии. Ростов-на-Дону, 1982.

27. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. 2003. №5. С. 61-65.

28. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

29. Гольцов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С. 33-37.

30. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. №3. С. 81-86.

31. Горбушина Л.А. Фразеологизмы в русском языке // Начальная школа. 1974. № 8. С. 34 - 49.

32. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С.35-37.

33. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие по русскому языку для старших классов. М., 2004.

34. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Махачкала, 1997.

35. Гутенев В.Ф. Некоторые приемы работы с фразеологизмами // Русский язык в школе. 1973. №3. С.26-28.

36. Диброва Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Ростов-на-Дону, 1997.

37. Добродомов И.Г. Ещё раз о кузькиной матери // Русская речь. 1991. №2. С. 134-168.

38. Железнова В.Ю. Фразеологизм на газетной полосе // Тезисы научной конференции 24-25 ноября. Курган, 1999. С.25-26.

39. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.